которые как-то не увязывались с нынешней жесткой политикой фирмы по отношению к клиентам.

Гудок машины и скрежет цепей по утрамбованному снегу отвлекли внимание Билли от неприязненных мыслей о начальнике.

- Убирайся с дороги, чертова кошка!

Из опущенного окна машины полиции Кингстон Фоллз высунулось тонкое, похожее на морду ласки, лицо помощника шерифа Брента. На сидении рядом был сам шериф Рейли, сухой темноволосый мужчина с доброжелательным лицом.

- Пошла, тупая крыса, с дороги, - орал Брент.

Несколько пешеходов, оказавшихся поблизости, остановились посмотреть: Билли, шедший к себе в контору, доктор Молинаро и отец Бартлетт, седой пожилой священник. Перед передним колесом полицейской машины сжалась большая серая кошка, не желая двигаться - то ли от страха, то ли из упрямства. В то время как Брент продолжал орать на нее, из радиоприемника в машине лился поток приятной болтовни, резко контрастирующей с его яростью. 'Доброе утро всем тем, кто поздно встает, - ворковал невидимый голос. - Вы слушаете Рики Риальто и список закрывающихся школ. Но вначале давайте послушаем классику Моутаунского рождества, а 'Джексон Файв' принесет вам жареных каштанов прямо с огня...'

Длинный гудок сирены перекрыл радостного диктора. Одновременно Билли быстро бросился на улицу и схватил кошку.

- Спасибо, - улыбнулся шериф Рейли.

- Это одна из кошек миссис Дигл, - сказал Билли.

- Если бы я знал, - проворчал Брент, - я бы не остановился.

Рейли кивнул, поднял окно и кивнул Бренту, чтобы тот ехал дальше. Убедившись, что Барни следует за ним, Билли пошел наискосок к парадному входу миссис Дигл. Кошка сладко пригрелась у него в руках. По дороге он заметил, как опустился край занавески в гостиной и строгое лицо без улыбки исчезло в темных недрах дома. Прежде чем он подошел к крыльцу, дверь открылась, и появилась миссис Дигл в исключительно непривлекательном халате, явно застигнутая врасплох - судя по тому, что ее рыжий с металлическим блеском парик был надет набекрень. Губы были сжаты, выражение лица сурово.

- Я говорила, чтобы ты не ходил по траве, - сказала она резко.

Билли быстро взглянул назад на свои следы на снегу.

- Я не ходил по траве, - ответил он. - Я шел по снегу.

- Не умничай, - огрызнулась миссис Дигл.

Билли сунул ей кошку, его взгляд задержался на ее лице лишь на мгновение. В отличие от большинства пожилых людей, лица которых сияли ясностью и мудростью, выражение лица миссис Дигл вызывало у него только тоску и отвращение. Большие блестящие серьги болтались у нее в ушах, глаза были обведены тушью (ресницы тоже жирно накрашены) и выделялись на фоне мертвенно белой от толстого слоя пудры коже. Желтые зубы странно контрастировали с пурпурной помадой, смазанной на нижней губе и сверху. Своими резкими нервными движениями она напоминала оживший манекен или заводную куклу - существо, похожее на те, что Билли видел в мультфильмах по телевизору.

- Я принес вашу кошку, - проговорил он мягко. - Ее чуть не переехала полицейская машина.

Миссис Дигл взяла животное и быстро бросила его на пол позади себя.

- Это счастье, что она еще может ходить после того, как ты ее тащил, - рявкнула миссис Дигл.

Билли пожал плечами.

- Ладно. Убирайся с моего крыльца. Надеюсь, ты не ждешь вознаграждения.

- Нет, миссис Дигл, - ответил Билли. - Мне кажется, даже на 'спасибо' нечего надеяться.

С этими словами он повернулся, и они с Барни пошли с крыльца. Вполуха он услышал, как миссис Дигл прокричала на прощание что-то по поводу того, чтобы он проследил за Барни - 'не загадил бы' ее ценные кусты. Его мысли были заняты тем, что он корил себя.

- Черт бы меня побрал, - сказал он вслух. - Надо было соображать, что делаешь... Достаточно было бы забросить кошку ей во двор.

И тогда он пришел бы на работу на несколько минут пораньше - то есть менее поздно. Обогнув угол владения миссис Дигл, он побежал, и Барни пришлось сделать то же самое. Внезапное ускорение привело к столкновению пса с большим керамическим снеговиком, единственным легкомысленным предметом, который старуха допустила в свои владения. Облупленная и испещренная тонкими линиями трещин голова снеговика начала заваливаться направо еще несколько лет назад; теперь же, когда Барни коснулся низа статуи, она резко наклонилась вниз, поколебалась немного и скатилась в снег.

Миссис Дигл, которая подсматривала за удаляющимися фигурами из окна столовой, резко вздохнула, когда керамическая голова исчезла в снегу.

- Мерзкие животные! - прошипела она. - Вы у меня оба получите за это.

Она молча смотрела, как молодой Билли Пельтцер с собакой вошел в банк, и выражение ярости на ее лице постепенно сменилось выражением решительности. Потом, поправив парик перед зеркалом в столовой, она наконец решилась.

- К черту снег, - сказала она теперь. - Стоит промочить ноги, чтобы проучить этого панка.

ГЛАВА 3

Всегда трудно найти что-нибудь действительно необычное и неожиданное для членов семьи, думал Рэнд Пельтцер - и с каждым Рождеством это становилось все труднее и труднее.

Однако он решил не отчаиваться и пустился в рискованное предприятие выбор подходящего подарка. Так он относился к жизни вообще. Рэнд считал, что выбился в люди - взрослый мальчик из беднейшей части города, который, не обладая преимуществом выпускника колледжа в не имея какого-либо специального образования, как-то умудрился жениться на лучшей женщине Кингстон Фоллз в достаточно хорошо содержать семью. Правда, ему приходилось крутиться, но это ведь придавало жизни особое очарование. Люди смеялись над ним, когда его изобретения не работали так, как должны были бы, но потому было намного больше радости, когда что-нибудь удавалось.

Сейчас даже несмотря на то, что сто огорчала невозможвость найти подарок для Билли, он был счастлив. Он любил Рождество и все то, с чем оно ассоциировалось - дух единения, достижения уходящего года, ощущение добросердечности и, особенно, возможность делать людям приятное так, чтобы они при этом не смотрели на тебя странно.

Он не заметил, как оказался в китайской части города. Он не помнил, чтобы сказал таксисту: 'Отвези меня в китайсквй город', или даже чтобы он решил отправиться туда. Может быть, бродя по магазинам и лавкам в поисках неуловимого 'того самого' подарка, он пришел в китайский квартал почти случайно. Он никогда раньше не бывал в здешних магазинах, хотя посещал эту часть города как турист. Но почему бы и нет? Может быть, именно здесь он это и найдет.

Это 'неизвестно что'.

Своим слегка озадаченным выражением лица Рэнд был похож на любого другого человека средних лет, ходящего по магазинам. Человек с открытым лицом, возможно, бывший в свое время вполне симпатичным, сейчас у него была красивая копна спутанных седых волос и пристально глядящие зеленые глаза. Ниже шеи старость сделала его менее привлекательным - плотная грудь переходила в толстый живот, который лишь чуть-чуть не дотягивал до типичного брюшка любителей пива (некоторые недостаточно дипломатичные друзья говорили именно так).

Можно было вообразить, что он был профессиональным футболистом, например, нападающим, который ушел из спорта в 1965 году и с тех пор постепенно сдавался полноте. Он был одет в твидовый пиджак, вельветовые брюки и серый пуловер, явно предпочитая красоте удобство.

- Это должно быть где-нибудь здесь, - пробормотал он.

Он осмотрел предметы на прилавке китайского магазина редкостей, яркий набор сувениров. Там были пепельницы, булавки для галстука, наборы ручек и карандашей, даже туалетная бумага, типичная для китайского городка. Наверху покачивались мобили, с которых свисали акробаты, горгульи, непонятные

Вы читаете Гремлины
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату