29
Самоутешение, самоуспокоение (англ.).
30
Репортер, специалист по новостям (англ.).
31
«Ручей, текущий к западу» (англ.).
32
«Русская поэзия — там, где я» (нем.).
33
полное отсутствие реакции (англ.).
34
Перевод С. Шервинского.
35
Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского.
36
В данном случае, американского — имеет в виду автор. (Прим. перев.)
37
Sensibility — трудное для перевода слово: «чувствительность», но в смысле «восприимчивость», причем восприимчивость как конкретное, а не общее свойство, почему в английском это слово легко употребляется во множественном числе: речь может идти о новых, благоприобретенных «восприимчивостях» к явлениям жизни, которые прежде оставались незамеченными. В карамзинский период для этого понятия было найдено достаточно удачное выражение — «тонкие (или нежные) чувства»; к сожалению, оно безнадежно скомпрометировано ироническим употреблением. (Прим. перев.)
38
и прочих (лат.).
39
Мыслитель (франц.) — название известной статуи Родена.
40
Год, достойный удивления (лат.).
41
Последним криком (моды) (франц.).
42
Пастернак Б. Л. Избранное: В 2-х т. Составление, подготовка текста и комментарии Е. В. Пастернак и Е. Б. Пастернака. М.: Художественная литература, 1985. Т. I. С. 604. (Прим. авт.)
43
Перевод К. Богатырева.
44
с точки зрения вечности (лат.).