29

Самоутешение, самоуспокоение (англ.).

30

Репортер, специалист по новостям (англ.).

31

«Ручей, текущий к западу» (англ.).

32

«Русская поэзия — там, где я» (нем.).

33

полное отсутствие реакции (англ.).

34

Перевод С. Шервинского.

35

Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского.

36

В данном случае, американского — имеет в виду автор. (Прим. перев.)

37

Sensibility — трудное для перевода слово: «чувствительность», но в смысле «восприимчивость», причем восприимчивость как конкретное, а не общее свойство, почему в английском это слово легко употребляется во множественном числе: речь может идти о новых, благоприобретенных «восприимчивостях» к явлениям жизни, которые прежде оставались незамеченными. В карамзинский период для этого понятия было найдено достаточно удачное выражение — «тонкие (или нежные) чувства»; к сожалению, оно безнадежно скомпрометировано ироническим употреблением. (Прим. перев.)

38

и прочих (лат.).

39

Мыслитель (франц.) — название известной статуи Родена.

40

Год, достойный удивления (лат.).

41

Последним криком (моды) (франц.).

42

Пастернак Б. Л. Избранное: В 2-х т. Составление, подготовка текста и комментарии Е. В. Пастернак и Е. Б. Пастернака. М.: Художественная литература, 1985. Т. I. С. 604. (Прим. авт.)

43

Перевод К. Богатырева.

44

с точки зрения вечности (лат.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×