13
Вопрос о роли у подробно рассматривает Дж. Нидэм (SCC, р. 132 f.). О шаманизме в целом см. великолепное исследование: Eliade М. Le chamanisme et les techniques archaiques de l'extase. Paris, 1951; о Китае говорится на с. 393–404, где также отмечается магическая сила женщин.
14
«Ши цзин» («Книга песен») является одним из пяти главных конфуцианских сочинений; четыре другие это: «И цзин» («Книга перемен», посвященная гадательным практикам); «Шу цзин» («Канон истории», представляющий собой разнородное собрание исторических документов); собрание ритуальных правил в трех книгах, известных как «Чжоу ли» («Ритуалы династии Чжоу»), «Ли цзи» («Книга ритуалов») или «И ли» («Церемониальные правила»); и «Чунь цю» («Хроника весен и осеней», представляющая собой перечисление исторических событий). По старой китайской традиции считается, что все эти пять сочинений были созданы при династии Чжоу или еще ранее, но новейшие исследования доказали, что все они, за исключением «Чунь цю», в первые века нашей эры подверглись значительной переработке и добавлениям. «Ши цзин» представляет собой собрание од, гимнов и народных песен разных феодальных государств, и на них меньше следов позднейшей обработки; однако из-за их принадлежности к устной литературе мы имеем здесь дело с бесконечными текстуальными проблемами. Сохранение их в первоначальном виде объясняется прежде всего тем, что их содержание получило вторичную интерпретацию, в результате чего их могли цитировать в моральных, поучительных целях, а также в качестве политической сатиры. С. Куврер (S. Couvreur) опубликовал французский перевод данной книги, озаглавленный «Cheu King» (Ho-kien-fii, 1913), где подробно (хотя порой и спорно) воспроизводятся толкования неоконфуцианцев XII в. Попытку выявить первоначальный смысл некоторых произведений предпринял Б. Карлгрен, см. его великолепный с научной точки зрения перевод: Karlgren В. The Book of Odes. Stockholm, 1950; номера к моим переводам относятся к данному изданию. Относительно социологической и этнографической интерпретации этих текстов см.: Granet М. Fetes et chansons anciennes de la Chine. Paris, 1929. Хорошую подборку художественных переводов опубликовал А. Уэйли: Waley A. The Book of Songs. London, 1954.
15
Русские переводы из «Книги песен» приводятся по изданию: Ши цзин / Пер. А. А. Штукина. М., 1957. С. 241–242. — Примеч. пер.
16
Позднейшие китайские комментаторы не признают этого факта; они утверждают, что поскольку царица символизирует собой луну, а царь солнце, царь должен сожительствовать с ней только тогда, когда на небе есть полная луна и когда, Как считается, наступает оптимальное соответствие между этими двумя космическими символами мужского и женского. Более подробно эта теория изложена в книге: Granet М. La polygynie sororale et le sororate dans la Chine feodale. Paris, 1920. P. 39–40. Хотя лунная символика вполне могла оказать влияние на распорядок царственных совокуплений, нет никаких сомнений, что основополагающими были соображения о том, что царь должен совокупляться с царицей, только если его потенция достигла предела после сексуального союза с другими женщинами.
17
Мы только в самых общих чертах обрисовали очень сложную схему заключения браков у древних китайцев: посвященная этому вопросу богатая литература дает весьма мало сведений, представляющих интерес для изучения сексуальной жизни.
Интересующихся читателей отсылаю к исчерпывающей главе в «И ли» (см. англ. пер.:
18
Для излагаемого ниже материала я использовал хронику «Цзо чжуань», являющуюся комментарием к «Чунь цю» и охватывающую период за 722–450 гг. до н. э. Хотя и этот текст подвергся значительной модификации в последующие века, исправления не повлияли существенно на его фактическое содержание, и в целом он может считаться подлинным. Все ссылки, помеченные как «CT», относятся к французскому переводу С. Куврера.
19
См.: LAC. Р. 228.
20
Подробные правила приводятся в «Люйши чуньцю», датируемом III в. до н. э.; см. перевод Р. Вильгельма: Wilhelm R. Fruhling und Herbst des Lu Bu-we. Jena, 1928.
21
Этот старый термин в современном разговорном китайском вышел из употребления, но в японском языке до сих пор является обычным для обозначения вдовы —