политическое банкротство, но его поэтическая слава осталась в веках: как при династии Сун, так и при последующих династиях китайские поэты продолжали считать его одним из своих величайших наставников, и даже в наши дни основанный им поэтический стиль находит страстный отклик в сердцах поэтов, воспевающих любовь и романтическую идиллию.

Ниже я привожу переводы четырех его любовных стихотворений, не вполне соответствующих описаниям чисто телесной любви, о которой шла речь в предыдущей главе. В первых трех стихотворениях Ли Юй выражает собственные чувства, а в четвертом говорит от имени одной из своих возлюбленных. К сожалению, в переводе можно передать только содержание этих стихотворений и не удается сохранить неожиданные паузы и внезапное ускорение ритма, которые придают поэзии Ли Юя особо ошеломительную, чарующую окраску.

На мелодию «Хуань ци ша» Красные лучи закатного солнца комнату озаряют. Когда зажжена золотая жаровня, ее угли добавляют жара курильнице в форме льва[133] Красные парчовые покрывала скомканы движениями ее танцующих ног. Хотя очаровательная дама ступает легко, ее золотые шпильки выпали. Раскрасневшись от вина, я срываю цветок и вдыхаю его аромат — Издалека доносятся звуки барабанов и флейт, звучащие в другом дворце. На мелодию «Пусамань» Медные язычки губного органчика перекликаются с холодными бамбуковыми трубками,[134] Когда она медленно наигрывает новые мелодии своими яшмоподобными пальчиками, Ее глаза призывно смотрят на меня — быстро меняясь, как осенние волны. Мы знавали и «дождь», и «тучки» за занавесками в уединенной спальне, Где глубокая страсть нас объединяла. а теперь после праздника — как в комнате пусто! Не осталось ничего иного, кроме как забыться в весенних снах. На мелодию «Си цянь ин» Тускнеет луна на рассвете, рассеивается дымка ночная. Бессловесно переворачиваю подушку, никак не в силах забыть Наш благоуханный сон. Слабо доносятся отдаленные крики Пролетающих в небе гусей. Соловьи сладкозвучные разлетелись. Увянув, опали цветы. Я остался один в этом доме среди стен расписных. Не сметай же красные лепестки, пусть будут рассыпаны как есть — Дожидаясь, пока вернутся ножки изящной танцовщицы. На мелодию «Пусамань» Ярко сияют цветы в тусклом свете луны, Дымкою все покрыто — сегодня могу прокрасться к любимому. Ступаю по благоуханным ступеням ногами, обтянутыми чулками. Осторожно несу в руках золотом расшитые туфли. Мы встретимся к югу от расписного зала, на короткий миг, дрожа от страха. Я так многим рискую, сюда приходя, подари же мне свою любовь без остатка.

Следует воздать должное Ли Юю не только потому, что он был одним из величайших авторов любовной лирики, но и еще по одной причине. Согласно традиции, именно он первым начал бинтовать ноги у женщин, после чего этот обычай стал играть определяющую роль в сексуальной жизни китайцев.

Документы периодов Сун и Юань с определенной долей осторожности высказываются по поводу появления этого обычая, который к тому времени уже был широко распространенным и общепринятым. Авторы той поры утверждают, что в литературе эпохи Тан и предшествующих династий не встречается непосредственных упоминаний о бинтовании ног и что они безуспешно пытались обнаружить на изображениях того времени дам с бинтованными ногами. Для объяснения происхождения этого обычая они ссылаются на историю о Ли Юе и его любимой супруге по имени Яо-нян. Рассказывают, что Ли Юй велел построить для нее большой цветок лотоса, высотой в шесть футов, и заставлял ее бинтовать ноги, чтобы они своей формой напоминали полумесяц. Потом по его настоянию она исполняла танцы на этом цветке лотоса. Поэтому традиционно Яо-нян изображается в момент обертывания ног бинтами (на рис. 10 она бинтует себе правую ступню, положив ее на левое колено). Это новшество было встречено с таким восторгом, что все дамы начали подражать примеру Яо-нян.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату