52
Генерального инспектора пения Франции
53
Букв : смесь, паштет
54
Офиклейды – медные духовые инструменты, род фагота.
55
Старого режима
56
Устно
57
Господам издателям
58
Задней мысли
59
Блуждающий огонек
60
Изящного искусства (
61
Братьев
62
Пирожки (
63
Хладнокровие
64
Народной любви
65
Гений христианства
66
Сорт колбасы (
67
Человеческий голос
68
Непереводимая игра слов: «видеть луну в колодце» в переносном смысле означает «надувать, втирать очки».
69
Фаршированная свиная нога (
70
Вареники с фаршем из куриного мяса (
71
Апподжитура по-итальянски – в разговорной речи – «опора», а на музыкальном языке – «форшлаг» (вид украшения).
72
Bo? дело, вот в чем трудность
73
Цитата из «Божественной комедии» Данте.
74
Копилку
75
Порыв
76
Звуками голоса орошается сердце
77
Праздность
78
Тюрбо по-немецки
79
Черт побери!
80
Первая сцена первого действия оперы Вагнера «Тангейзер».
81
Россини применяет здесь труднопереводимую игру слов: humeurs mauvaises dans son corps – «мокрота» (в теле) и la mauvaise humeur dans son esprit – «дурное расположение духа».
82
Тысяча три
83
Бравурные арии (
84
Ангел музыки (
85
Апофеозном ларго (
86
Бежим, поспешим!
87
Игра слов, основанная на том, что слово «консерватория» буквально означает «хранилище».
88
Игра слов: air означает «воздух» и «арию».
89
Таким образом комедия окончена
90
В оригинале каламбур, построенный на игре слов – composer, decomposer и redecomposer.
91
Кто знает?
92
Черный зверь
93
Мой добрый друг Буальдье!
94
Обязательный
95
Мой маэстро (по фортепьяно) и друг
96
Концертное общество при консерватории
97
В порядке очередности (
98
Очень грациозной