БОБ ПРОЯВЛЯЕТ СМЕЛОСТЬ
После того как Юпитер ушел, Боб и Пит через апельсиновую плантацию пробрались к забору, тянувшемуся вдоль южной границы владений Бэрронов. Присев на корточки в густых зарослях олеандра перед забором, они выглянули на дорогу.
На противоположной стороне, напротив ворот, была разбита палатка. Возле нее, растянувшись на земле, двое людей, одетых в военную форму, потягивали напиток из металлических чашек, намеренно не замечая рабочего с ранчо, охранявшего ворота. В свою очередь, они для него тоже не существовали. Он небрежно прислонился к столбу. С плеча у него свисало ружье. Пит толкнул Боба в бок и указал за довольно бесформенный прибор, висевший на дереве около палатки.
— Что это? — прошептал Боб.
— Точно не знаю, но, может быть, полевой телефон, — ответил Пит.
И как бы в подтверждение этого вдруг раздался пронзительный звонок. Один из солдат встал, подошел к дереву и снял трубку. Что он говорил, ребята не могли услышать.
— Удивительно, — пробурчал Боб. — А мистеру Бэррону сказали, что телефон не работает.
Он изо всех сил старался понять, о чем разговор, но было слишком далеко, ему удалось разобрать лишь отдельные слова. Через несколько минут говоривший повесил трубку и что-то сказал своему товарищу. Оба засмеялись и умолкли, когда увидели, что к ним приближается один из людей Бэрронов. Тот шел по проходу между зарослями олеандра и забором.
Совершающий проверочный обход посмотрел на полевой лагерь и остановился, чтобы перекинуться парой слов с постовым у ворот. Потом повернулся и отправился в обратный путь.
— Послушай, давай уйдем отсюда, — прошипел Пит. — Спорим, что скоро сюда явится кто-нибудь еще.
Ребята перебрались к густой эвкалиптовой роще неподалеку. И действительно, вскоре с противоположной стороны у ворот появился второй проверяющий. Едва он ушел, как мимо ворот медленно проследовал джип. Он двигался на запад и не остановился у лагеря. Людей, сидящих в автомобиле, не интересовал часовой Бэрронов, а тот в свою очередь даже не взглянул на них.
— Оба вражеских лагеря не поддерживают отношения друг с другом, — усмехнулся Пит.
— Много отдал бы за то, чтобы узнать, о чем они говорят друг с другом, — заметил Боб, пытаясь получше разглядеть, что происходит на дороге. — Я перелезу через забор, — вдруг заявил он.
— Что? — Пит ошарашенно уставился на друга.
— Я сказал, что перелезу через забор, — повторил Боб. — Посмотри, здесь, за поворотом, часовой у ворот меня не увидит, солдаты тоже. Проверяющий с этой стороны должен быть еще далеко. А деревья здесь вплотную подходят к забору, так что ни один из людей Бэррона не заметит меня, даже с поста на горе.
Пит, казалось, колебался. Боб был из их троицы меньше всех ростом и не отличался высокими спортивными достижениями. Питер же был настоящий атлет, но не любил лишнего риска.
— Если мне удастся незаметно перебраться через дорогу в лес, — убеждал его Боб, — то я смогу с обратной стороны подкрасться к лагерю и послушать, о чем говорят парни.
— Боб, а если они поймают тебя как шпиона, — сопротивлялся Пит.
— Если это случится, я закричу, — пообещал Боб. — Ты приведешь часового, у него ружье, он освободит меня. Мистер Бэррон, конечно, рассердится, но голову мне за это не оторвет.
— Я в этом не уверен.
— Если бы Юпитер был здесь, он, конечно, пробрался бы в лагерь, — возразил Боб и стремительно помчался к олеандровым зарослям.
Пригнувшись, чтобы не было видно от ворот, побежал вдоль кустарника.
Добравшись до места, где эвкалипты вплотную подходили к забору, выпрямился, огляделся: ни справа, ни слева никого не было видно, дорога тоже была пуста. Продравшись сквозь олеандровую живую изгородь, он, не оглядываясь, вскарабкался на забор и спрыгнул на другую сторону, перебежал через дорогу и скрылся в густом кустарнике. В чаще, почти параллельно дороге, он обнаружил русло пересохшего ручья. Боб спустился в канаву и совершенно бесшумно пошел по песчаному дну. Через несколько минут остановился и прислушался. Уже можно было уловить разговор солдат. Значит, он уже почти в полевом лагере. Осторожно выбрался из канавы и оказался на небольшом, заросшем кустарником пригорке прямо за палаткой. Он лег на землю и притаился. Голоса мужчин сливались в сплошное бормотание, слов нельзя было разобрать. Боб встал на четвереньки и выглянул из-за кустарника. Густые кусты впереди тоже могли послужить неплохим укрытием, и он решил подобраться поближе. Его охватила дрожь, но он медленно, дюйм за дюймом, полз вперед, всякий раз проверяя, куда передвинуть руки и ноги, чтобы не скатился ни один камушек и не хрустнула ни одна веточка.
— Эти глупые старики! — сказал один из парней. Теперь слова можно было разобрать, и Боб остановился.
— А дельце-то будет забавное, — произнес другой. — Кто высоко заносится, тому не миновать упасть.
Замаскировавшись в зарослях шалфея, Боб затаил дыхание.
— Дай-ка мне, — протянул руку тот, что был пониже ростом, взял плоскую бутылку и налил что-то в кружку.
— Оставь и мне, Боунс, — выхватил бутылку тот, что повыше, налил себе и поставил ее на землю.
Тут откинулся полог палатки, и лейтенант Феррант вышел на солнечный свет. Он раздраженно посмотрел на обоих.
— Хватит, Эл, — решительно заявил он. — Пока мы здесь, ты все время пьешь. И ты тоже, Боунс.
— Ну и что из того? — спросил Эл. — Ведь все равно нечего делать.
— Нам нельзя пить, — повторил Феррант. — А если тот парень у ворот доложит Бэррону, чем вы занимаетесь? Наконец представьте себе, что вы солдаты армии Соединенных Штатов, ясно? Вы должны быть верны долгу, если нация в опасности.
— Всегда готов, — торжественно изрек Боунс с насмешкой в голосе, — спасать нацию.
— Знаю, что для вас это нелегко, — начал Феррант.
— Ради тебя, — перебил Боунс. — Ты — парень не промах. Но если ты такой ловкий, то зачем тебе весь этот театр?
— Затем же, зачем и вам, — отпарировал Феррант. — Провернем это дело по моему сценарию. Это тонкий маневр. И не испортите мне все дело.
— Зачем столько мороки? — удивлялся Боунс. — Мы крепкие мужики. Пойдем да поговорим по-своему со старым Бэрроном.
— Крепкие? — переспросил Феррант. — У нас троих хватит сил, чтобы справиться с полсотней рабочих Бэррона? Не забудьте, что у него весь подвал забит оружием. Мы ведь имеем дело не с испуганным стадом.
— Их надо только переманить, и глазом не успеешь моргнуть, как они переметнутся на нашу сторону.
— Ошибаешься, — возразил Феррант. — С некоторыми я уже поговорил. Встретил их в городе, совершенно случайно, в кафе на блошином рынке. С тех пор, как хозяином ранчо стал Бэррон, они так обеспечены, что лучше и быть не может.
— Ты полагаешь, они стали бы за него сражаться? — засомневался Боунс.
— Если кто-то будет посягать на то, что они имеют, они будут сражаться, — заявил Феррант. — Мой путь единственно верный, чтобы достичь цели. Этот впавший в детство старик постепенно поверит в эту историю и не будет поднимать шума. Все-таки он не дурак, но непредсказуем, как гремучая змея.
Тут вновь зазвонил полевой телефон.
— Что нового? — спросил Феррант сдавленным голосом и, выслушав ответ, сказал:
— Ну хорошо. Дай знать, если что-то изменится, — он повесил трубку и вернулся к палатке.
— Бэррон, как всегда после обеда, совершает обычный обход, — сообщил он своим товарищам. — Рабочие еще на полях. На ранчо заботятся о том, чтобы все было, как обычно. Все пока идет так, как мы и предполагали.
— Значит, все, как прежде, — проговорил Эл.