А воротилась - как же вид убог! Поэт и сам узнать ее не смог: Да, не щадя, беднягу Время било! И он забыл, что в ней вначале было...

Перевод Г. Русакова

ТИШИНА ПУСТОГО ДОМА

Есть тишина садов и рощ густых, Объятых дремою глубокой, И, когда колокол затих, Безмолвье гулкое на звоннице высокой. Есть дум уединенных тишина, Когда нас мысль о прошлом гложет И тварь земная ни одна Раздумий наших горьких не тревожит. Но тишина пустого дома, где рожден Ты был, где жил и рос, где в жизни прежней Друзья сходились под бокалов звон Что этой тишины мрачней и безнадежней? Под опустевшим кровом больше не слышны Застольный шум, и музыка, и пенье. И, словно в некий транс погружены, Застыли комнаты в немом оцепененье. И невозможно этот тяжкий сон стряхнуть, И нет такой на свете силы, Чтобы из прошлого вернуть Хотя б подобье жизни в этот склеп унылый.

Перевод М. Фрейдкина

ЧЕРНЫЙ ДРОЗД

Я видел, как вспорхнул на сикамору дрозд Пасхальным ясным днем, когда вступает в рост Древесный ствол и сок в могучем бродит теле. Шафранный клюв дрозда дрожал от звучной трели. Но вдруг певун на прут слетел, туда-сюда Качнулся - и в кусты (там был приют дрозда), Поняв, что прутик слаб - на нем не свить гнезда.

Перевод А. Шараповой

ОДНОМУ ДЕРЕВУ В ЛОНДОНЕ

(Заезжий двор Клемент)

День и ночь... Уж невмочь Стыть как столб - сбежать бы прочь! Стой и стой Тут верстой, Мимо ж едут в край иной! В путь пора! Жжет жара, Вся растрескалась кора. Поднимись В горы, ввысь Солнцем, светом насладись. Там ручей! Смой с ветвей Пыль - красуйся, зеленей. ...Улиц страж, Ты ль предашь Дым и чад родимый наш?

Перевод А. Шараповой

СПИЛЕННОМУ ДЕРЕВУ

Ты первый круг образовало В тот день, как год ей миновало. Твой возраст шел к пяти годам Она читала по складам. Ты двадцать раз окольцевалось К ней сватались, она влюблялась. Но выбрала меня, едва Тебе сравнялось двадцать два. Ты двадцать третий круг растило Она женой мне стала милой. Ты чахнуть стало к сорока Она была бледна, хрупка. В тебе дупло росло и тлело День ото дня она слабела. Смерть дни ее оборвала Открыла возраст твой пила. Она не ведала, ты тоже О том, как ваши судьбы схожи.

Перевод А. Шараповой

Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату