РЕГАТА ХЕНЛИ

Она глядит в окно: опять нещадно льет, Вся улица в ручьях. Попробуй выйти - грозы... Похоже, не видать регаты в этот год... И на глазах, полубезумны, слезы. Регата и дожди спустя так много лет Опять пришли вдвоем. Клокочут водостоки. Но Нэнси не до них. Ей больше дела нет, Что у регаты изменились сроки. Регата - под рукой: бессмысленно смеясь, Она в лечебнице кораблики пускает По ванне взад-вперед. При этом всякий раз, Ликуя, ванну 'Хенли' нарекает.

Перевод Г. Русакова

ВЕЧЕР В ГАЛИЛЕЕ

Вдаль, на запад, к Кармелу глядит она из-под руки. А потом на восток, к Иордану, где гладки речные пески. 'Может, сын мой безумен?' - вздыхает. Ответа ей нет. Лишь сама она знает, и страшен ей этот ответ. 'Проповедует странное, верит - не разубедить. И небрежен в одежде, а щеголем мог бы ходить. Учит истине, будто полвека прожил до сих пор, Напугал меня в Храме - ведь с первосвященником в спор! 'Что тебе и мне, жено?' Зачем он так странно спросил? О, такое услышать от сына, ей-богу, нет сил! И потом: 'Кто мне мать?' Ну, как будто не знал столько лет! Но спроси: 'Кто отец мне?' - и что б я сказала в ответ? Знает только Иосиф, да... Нет, никогда, никому! Тот ушел, не вернется... Сама до сих пор не пойму!.. Не якшался бы с этими... Сплошь рыбаки, голытьба. Ведь умен, столько знает, его нам послала судьба. Эта падшая женщина ходит за ним по пятам Обожает, уж точно. А что вожделеет он сам, То ведь это безумье, болезнь, не его тут вина. 'Чтите заповеди!' - и прельститься такой, как она! Так уж, видно, со всеми, что разумом не тверды... Ох, не знаю, боюсь, не накликать бы с горя беды! Сын-безумец - ужасно, тут можно всего ожидать: Арестуют, убьют... Как, однако, умеет читать, убеждать! Вот и муж. Рассказать ему, что нам за страсть суждена? Нет. Пускай отдохнет. Буду думать, молиться и думать одна'. И она вспоминает, что ужин ему не поспел, И глядит в смутной муке на юг, где лежит Израэл.

Перевод Г. Русакова

ДЕРЕВЕНСКИЕ ЖЕНЩИНЫ

Как ливень лил В тот день над Флинткомб-Эш, а нам Обрезать брюкву надо было. Да нас едва с холма не смыло! До нитки вымокли мы там. Как ливень лил! Как сыпал снег, Когда мы с Флинткомб-Эш ушли В Грейт Барн, чтоб там рубить камыш, И все дома до самых крыш Густые хлопья замели. Как сыпал снег! Как солнце жгло, Когда на дальней ферме вновь Нас ждали ведра и коровы, Луга и песни - и порою Неосторожная любовь! Как солнце жгло!

Перевод М. Фрейдкина

ЛИШЬ ТАМ, НА НЕБЕСАХ

'Лишь там, на небесах, Ждет встреча нас!' Мы говорим в слезах В прощальный час. Но, встретившись опять Чрез годы в суете, Смешно нам вспоминать Страданья те. Мы больше не грустим О прежних временах И встретиться хотим, Но... на словах.

Перевод В. Лунина

Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату