преступников.

59

Гэнроку – в японской периодизации эпоха, предшествующая эпохе Токугава. Считается временем наивысшего расцвета японской культуры. Иногда ее называют японским Ренессансом.

60

Летосчисление по системе десять «стволов» и двенадцать «ветвей» – лунный календарь. В его основе лежит шестидесятилетний цикл. Для составления цикла употребляли две отдельные группы иероглифов: первая – десять «стволов», вторая – двенадцать «ветвей». Обе группы писали рядом, причем на одиннадцатой «ветви» уже повторяется первый из десяти «стволов». Совпадение первых знаков происходит только через шестьдесят лет. Лунный календарь был в обиходе до 1873 года.

61

Дословно: «очистка от сажи и пыли».

62

Эвфемизм «яма-кудзира» (букв. «горный кит») вошел в употребление, когда пришедший в Японию буддизм ввел запрет на убийство животных и соответственно на употребление их мяса в пищу. Поэтому японцы называли «яма-кудзира» запрещенное мясо дикого кабана.

63

Бери-бери – одна из форм авитаминоза, вызываемого, главным образом, отсутствием в пище витамина В.

64

По правилам японского этикета сакэ всегда наливает в тёко женщина: жена – мужу, хозяйка дома – гостям, а в ресторане – гейша или официантки.

65

Поклон, заменяющий японцам рукопожатие, называется «одзиги».

66

Новшество, ввезенное голландцами в эпоху Токугава.

67

Сейчас иватаоби выполняет функцию бандажа для беременных.

68

В Японии существовал обычай окрашивать зубы в черный цвет, то есть чернить, он назывался «охагуро».

69

Праздник девочек имеет несколько названий: Дзёси-но сэкку – праздник Первого дня Змеи; Хина мацури – Праздник кукол; Момо-но сэкку – Праздник цветения персика. (В настоящее время обычно употребляется название Хина мацури.)

70

Императора и императрицу изображают празднично одетые куклы дайрисама (букв. «господин заместитель»).

71

В древности в день Змеи третьей луны совершался ритуал избавления от болезней и несчастий. Для этого из бумаги делали небольших кукол, символизировавших мальчика и девочку, и выполняли обряд перенесения зла и несчастий на фигурки кукол, которых бросали потом в ближайшую речку или ручей, чтобы вода унесла с собой все беды и несчастья. Этот ритуал назывался хина-окури, а куклы – нагаси- бина.

72

Другое название Праздника мальчиков – Сёбу-но сэкку («Праздник ирисов»). Ирисы, которые цвели в это время, символизировали успех и здоровье.

73

Пастух, или Волопас, – это звезда Альтаир в созвездии Орла, по-японски Конгю, а Ткачиха – звезда Вега в созвездии Лиры, по-японски Сокудзи или Танабата-цумэ. Отсюда и японское название праздника – Танабата (слово «танабата» по звучанию имеет еще одно значение – «ткацкий станок», но пишется, конечно, другими иероглифами). Однажды, когда Танабата сидела за ткацким станком, она увидела красивого юношу по имени Хикобоси, ведущего на поводу быка. Она сразу же влюбилась в молодого человека. Ее отец согласился устроить свадьбу. Но, к несчастью, Танабата и Хикобоси так сильно любили друг друга, что забыли обо всем на свете. Танабата перестала ткать и забросила свой ткацкий станок, а бык Хикобоси бродил без присмотра. Бог Небесного Свода очень разгневался и повелел, чтобы Небесная Река разделила влюбленных. И только один раз в год на седьмую ночь седьмого месяца влюбленные могли встречаться друг с другом.

74

На помощь влюбленным пришли сороки, выстроившись в ряд и расправив крылья. По такому «мосту» Ткачиха и пришла к своему Пастуху.

75

Для написания стихов применяли специальные листки – тандзаку.

76

Ё-ё – это чертик на резиночке.

77

«Ветряной колокольчик» – маленький декоративный колокольчик судзу, к язычку которого привязывают полоску бумаги. В погожие дни их вывешивают на веранду, чтобы наслаждаться мелодичным звоном при каждом дуновении ветра.

78

Рассказ в картинках, который развлекал читателя не столько содержанием, сколько иллюстрациями, называли уничижительно «куса-дзоси».

79

Кэмпфер ошибочно принимал сёгуна за императора.

80

Конняку – паста или желе из растения аморфофаллюс.

81

На вывесках питейных заведений были изображены ветки криптомерий.

82

Имеется в виду конфликт между Чили и коалицией Боливии и Перу в 1879–1883 годах.

83

Каннон – одно из наиболее популярных божеств в японской буддийской мифологии, это милосердная заступница, обратиться к которой за помощью может любой человек.

84

Ханамити (букв. «дорога цветов») – помост, идущий на уровне сцены от левого края через весь зрительный зал в театре, используемый для выхода и ухода актеров, а также как дополнительная игровая площадка.

85

Вид жанровой живописи.

86

Гидаю – певец-сказитель в кукольном театре Бунраку и Кабуки. Называть его стали по имени популярного исполнителя пьес дзёрури Гидаю Такэмото (1651–1714), создавшего особый исполнительский стиль гидаюбуси, в котором собрано и обобщено все лучшее, что было в музыкально-песенных сказах дзёрури.

87

Традиционная драматическая форма, которая сложилась на основе народных героико- драматических сказов, называется дзёрури. Дзёрури исполнялись бродячими сказителями гидаю, а затем перекочевали в театры Бунраку и Кабуки. В дзёрури сказитель, находясь на сцене, рассказывает

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату