Случай в подземке (перевод А. Гришина)
Портрет художника (перевод И. Почиталина)
Немой Милтон (перевод И. Почиталина)
Жизнь художника (перевод В. Вебера)
Древо жизни (перевод С. Багрянской)
У водопада (перевод А. Мельникова)
Черное и белое (перевод В. Вебера)
Заря бесконечной ночи (перевод В. Вебера)
Добросовестная работа (перевод И. Зивьевой)
Если (перевод И. Зивьевой)
Прекрасный новый мир (перевод А. Гришина)
Дорога в 3000 год (перевод В. Вебера)
Примечания
1
Никель — монета в пять центов
2
Джи-ай — (GI, сокр. от government issue — казенное имущество) — прозвище американских солдат, особенно времен Второй мировой войны.
3
Варган — jew's-harp (еврейская арфа.,
4
Ханука — длящийся восемь дней еврейский праздник в честь второго обретения Иерусалимского храма в 164 г. до н. э.
5
Matronym, patronym — фамилия матери, фамилия отца
6
Ich hatte gern etwas zu trinken WHISKEY!
7
Аламо — городок и укрепления при одноименной францисканской миссии в Сан-Антонио, штат Техас. В ходе так называемой Техасской войны за независимость — восстания поселившихся в Техасе североамериканских плантаторов против мексиканских властей — 23 февраля 1836 года Аламо был осажден мексиканскими войсками, а 6 марта взят штурмом. Весь гарнизон при этом был уничтожен.
8
Ле-Ман — город на северо-западе Франции, административный центр провинции Сарта. Известен автомобильными гонками.
9
Bucca — корка
10
Stuzzicadenti — зубочистка
11
Buon giorno — Доброе утро
12
Farmacia — аптека