Случай в подземке (перевод А. Гришина)

Ни в какие ворота

Портрет художника (перевод И. Почиталина)

Немой Милтон (перевод И. Почиталина)

Жизнь художника (перевод В. Вебера)

Древо жизни (перевод С. Багрянской)

У водопада (перевод А. Мельникова)

Черное и белое (перевод В. Вебера)

Заря бесконечной ночи (перевод В. Вебера)

Добросовестная работа (перевод И. Зивьевой)

Если (перевод И. Зивьевой)

Прекрасный новый мир (перевод А. Гришина)

Дорога в 3000 год (перевод В. Вебера)

,

Примечания

1

Никель — монета в пять центов (амер.).

2

Джи-ай — (GI, сокр. от government issue — казенное имущество) — прозвище американских солдат, особенно времен Второй мировой войны.

3

Варган — jew's-harp (еврейская арфа., англ.) — примитивный музыкальный инструмент.

4

Ханука — длящийся восемь дней еврейский праздник в честь второго обретения Иерусалимского храма в 164 г. до н. э.

5

Matronym, patronym — фамилия матери, фамилия отца (лат.).

6

Ich hatte gern etwas zu trinken WHISKEY! (нем.) — Я охотно выпью немного виски!

7

Аламо — городок и укрепления при одноименной францисканской миссии в Сан-Антонио, штат Техас. В ходе так называемой Техасской войны за независимость — восстания поселившихся в Техасе североамериканских плантаторов против мексиканских властей — 23 февраля 1836 года Аламо был осажден мексиканскими войсками, а 6 марта взят штурмом. Весь гарнизон при этом был уничтожен.

8

Ле-Ман — город на северо-западе Франции, административный центр провинции Сарта. Известен автомобильными гонками.

9

Bucca — корка (ит.).

10

Stuzzicadenti — зубочистка (ит.).

11

Buon giorno — Доброе утро (ит.).

12

Farmacia — аптека (ит.).

Вы читаете 50 х 50
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату