Сегодня одиннадцатый день, с тех пор как началась революция. И сегодня родилась моя внучка Пилар Пуэнте дель Пино. Это и мой день рождения. Мне исполнилось пятьдесят. Я больше не буду писать тебе, mi amor. Она все вспомнит.

Навеки любящая тебя,

Селия
,

Примечания

1

Gusano – кубинский контрреволюционер (исп.). (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Compafieros – товарищи (исп.).

3

Такие же названия носили каравеллы, на которых Христофор Колумб в 1492 году открыл Америку.

4

Santera – жрица, хранительница святынь в африканском культе (исп.).

5

Альгамбра – дворец и крепость в Гранаде (Испания), построенные маврами между 1238– 1358 гг.

6

Abuela – бабушка (исп.).

7

Господи (исп.).

8

Добро пожаловать, дочка (исп.).

9

Santero – священнослужитель, жрец в африканском культе (исп.).

10

Двадцать шестой размер США соответствует российскому шестидесятому.

11

Минни – подружка Микки-Мауса из знаменитой серии мультфильмов.

12

Hell – ад (англ.).

13

Cocks – половой член (амер. сленг).

14

Abuelo – дедушка (исп.).

15

Темная родинка, моя милая,над губой у тебя…Не поцелует никто ее,Кроме меня (исп.).

16

Мой милый (исп.).

17

Ты вернуться хочешь, но это невозможно,Ведь мое сердце против тебя восстало.Ты ко мне вернуться, конечно, можешь,Но любви моей – как не бывало (исп.).

18

Мое сердце (шт.).

19

Лурд – город во Франции, место поклонения христианских паломников.

20

Эрнандо де Сото – испанский конкистадор. В 1532–1534 гг. участвовал в перуанских походах Ф. Писарро, с 1538 г. правитель Кубы. В 1539 г. предпринял экспедицию во Флориду и на Миссисипи, из которой не вернулся.

21

Малыш (исп.).

22

Длинный одноэтажный дом с односкатной крышей.

23

Великолепно! Так, так! (исп.)

24

Здесь: жаркое из вареного мяса (исп.).

25

Дружище (исп.).

26

Здесь: голубушка (исп.).

27

Отварной рис с цыпленком (исп.).

28

Guayabera – крестьянская рубашка с распашным воротником (исп.).

29

Campesinos – крестьяне (исп.).

30

«Пейзаж». Из «Поэмы о цыганской сигирийе» Федерико Гарсия Лорки. Перевод М. Цветаевой.

31

В лекции «Теория и игра дуэнде», впервые прочитанной весной 1930 года в Гаване, Федерико Гарсия Лорка так определяет дуэнде: «Эта „таинственная сила“, которую все чувствуют, но ни один философ не может объяснить, в сущности, есть дух земли… Черные звуки – это тайна, это корни, уходящие в почву, в знакомую всем нам и в то же время неведомую стихию, откуда приходит к нам самая суть искусства».

32

«Женщины и пламя» (исп.). Английское название этого американского фильма «Three on the Match».

33

Шагайте, шагайте (исп.).

34

Chico – мальчик (исп.).

35

На ветках лаврадве сизых голубки.Одна – это солнце,Вторая – луна (исп.).

36

Детский праздничный набор, обычно в глиняном горшке, который подвешивают к потолку, чтобы ребенок с завязанными глазами его сбил.

37

Куба, радостная, как ее солнце (исп.).

38

Тео Коджак – полицейский детектив из телевизионного сериала о нью-йоркской полиции (1973– 1978); постоянно сосал леденцы.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату