12
Главным блюдом (фр.)
13
От французского просторечного «loulou» – девчонка, девочка. Под таким «псевдонимом» обычно представляются обитательницы парижских «веселых домов». Именно это и имел в виду хлебнувший парижской жизни Ульрик.
14
Никель – самая мелкая монета достоинством в один цент. Дайм – монета в десять центов. Квотер («четвертак») – двадцать пять центов.
15
Премия, дополнительное вознаграждение.
16
Генс, Джо – один из претендентов на звание чемпиона мира по боксу в 1910 – 1920 гг. Джонсон, Джек – негритянский боксер, чемпион мира 1908 – 1915 гг.
17
Пикардия – область на северо-востоке Франции, примыкающая к Ла-Маншу (современные департаменты Эн, Уазы и Соммы).
18
«Хрустальный дворец» – здание, возведенное в Лондоне в 1851 году к открытию I Всемирной выставки.
19
Кони-Айленд, часть Бруклина, в 20-30-е годы был развлекательным центром Нью-Йорка
20
непременным условием (лат.).
21
Явная отсылка к шекспировскому Шейлоку из «Венецианского купца», настаивавшему именно на таком залоге в обеспечение долга
22
Район Бруклина, заселенный выходцами из Германии. – Примеч. автора.
23
Имеется в виду последний император Германии Вильгельм II (царствовал с 1888 по 1918 г.).
24
Книга великого философа древнего Китая Лао-цзы (вторая пол. VI – первая пол. V в. до н. э.), основателя философского учения даосизма
25
Зигфельд – владелец популярного нью-йоркского кабаре в те годы.
26
Носящее слегка пренебрежительный оттенок обозначение всякого нееврея.
27
Имеется в виду бывшая английская колония в Западной Африке, теперь – Республика Гана.
28
Очевидно, Кронский говорит о коммунистической партии США, весьма влиятельной в кругах американской левой интеллигенции в 1920 – 1930 гг.
29
Женщина (обыкновенно жена) у североамериканских индейцев.
30
Пики с узкими разноцветными вымпелами были на вооружении польской конницы между двумя мировыми войнами.
31
Человек с примесью 1/8 негритянской крови.
32
Ложный шаг, ошибка (фр.).
33
Американская хлебная водка.