План (жарг.) – анаша, марихуана.

25

ОКОД – Оперативный комсомольский отряд дружинников.

26

Статья 88 Уголовного кодекса РСФСР в редакции от 27.10.1962, утратившая силу лишь в 1994 году, предусматривала суровое наказание за незаконное хранение, приобретение и сбыт иностранной валюты.

27

«Кокс» (жарг.) – кокаин.

28

Паганель – персонаж романа «Дети капитана Гранта» французского фантаста Жюля Верна.

29

Имеется в виду «Алиса в Стране Чудес» английского писателя-математика Льюиса Кэрролла.

30

Сорт чешского пива.

31

1 Ярд – мера длины, принятая в США. Ярд равен 3 футам, или 36 дюймам, или 91,44 см.

32

Богги (bogey) – счет, когда количество ударов на одной лунке на один больше чем пар (условный норматив, зависит от расстояния между лунками). Двойной богги соответственно на один удар больше.

33

Здесь и далее – неофициальная терминология, принятая среди рядового и сержантского состава Российской армии. «Дух» – только что призванный на срочную службу солдат, который через полгода службы становится «молодым», через год – «черпаком», через полтора – «дедом». С момента подписания главнокомандующим «приказа о призыве на воинскую службу и увольнении в запас», то есть ровно через два года после призыва, солдат становится «дембелем».

34

«Куллинан» – самый крупный из найденных в мире алмазов. Обнаружен в 1905 году около города Претории в Южной Африке и весил 3106 карат (или 621 грамм) и стоил 9 млн. фунтов стерлингов (в ценах того времени). Был подарен английскому королю Эдуарду VII и при обработке расколот на 105 частей. Самая крупная из них массой 516,5 карата (или 103,3 грамма) получила название «Звезда Африки».

35

Губа (солд. жаргон) – гауптвахта, дисбат – дисциплинарный батальон.

36

«Гоблины» (солд. жаргон) – бойцы спецназа.

37

FBI (Federal Buro of Investigation) – Федеральное бюро расследований (ФБР).

38

Игра слов. По-английски «Грузия» и «Джорджия» (один из штатов США) звучат одинаково. Джорджия относится к южным штатам.

39

Terra Incognita (лат.) – неизвестная земля.

40

Скиапарелли, Джованни Вирджинио (1835–1910), итальянский астроном, в 1877–1886 годах во время исследований Марса с помощью телескопа открыл на его поверхности «каналы» и «моря», пробудив в широких массах интерес к этой планете.

41

«Кадеты» (солд. жаргон) – офицеры.

42

Громыко А. А. (1909–1989) – государственный деятель и дипломат СССР. Министр иностранных дел СССР (1957–1985). Посол СССР в США (1943–1946). Постоянный представитель СССР при ООН и одновременно заместитель министра иностранных дел СССР (1946–1948). Возглавлял делегацию СССР на конференции в Думбартон-Оксе по созданию ООН (1944). Подписал Устав ООН. Внес большой вклад в историю российской дипломатии.

43

Аналогичный договор по Антарктиде подписан в 1959 году. Согласно этому документу, в Антарктике запрещена любая военная деятельность, в том числе испытания атомного оружия и захоронение радиоактивных отходов. Территориальные претензии государств урегулируются пунктом Договора о недопустимости любой деятельности, направленной на упрочение позиций одной страны и ослабление других стран или способной привести к возникновению новых претензий.

44

«Груз 200» – кодовое обозначение убитых, «груз 300» – раненых.

45

Капитан (нем.)

46

Породы лошадей.

47

Оберст (нем.) – полковник в бундесвере, вооруженных силах Германии.

48

Слушаюсь, господин полковник! (нем.)

49

ГСВГ – аббревиатура «Группы Советских Войск в Германии», советского военного контингента, расквартированного в Германской Демократической Республике.

50

МОН-100 – несколько иной тип мины направленного действия, более мощный.

51

Фактуру в виде зигзагов имеют генеральские погоны.

52

На гербе США изображен белоголовый орлан со щитом в виде звездно-полосатого флага на груди.

53

Янг (Young) по-английски «молодой, младший».

54

Science fiction (англ.) – научная фантастика.

55

Начало исторической фразы Нейла Армстронга – первого человека, ступившего на поверхность Луны 20 июля 1969 года: «Этот маленький шаг человека является гигантским шагом для всего человечества».

56

Эй, детка! Залазь сюда! (англ.)

57

Пока не за что… Замерзла? Не хочешь глотнуть? (англ.)

58

Я не хочу… (англ.)

59

Твое дело… (англ.)

Вы читаете Второй шанс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату