исследователей сюрреализма.
6
Клодель Поль (1868–1955) — французский поэт и драматург католицистской ориентации.
7
Харар — город на востоке Эфиопии, центр провинции Харар. Русскому читателю известен по «Африканскому дневнику» Н. Гумилева, не раз бывавшего в Хараре в начале 10-х гг.
8
Кабеса де Вака Альвар Нуньес — испанский мореплаватель XVI в.
9
Гиппогриф — легендарный полуконь, полугриф в рыцарском эпосе.
10
В новелле классика американской литературы Вашингтона Ирвинга (1783–1859) «Рип Ван Винкль» описан деревенский парень, повстречавший в горах странных людей, которые угостили его магическим зельем: проснувшись через двадцать лет, Рип не узнал родных мест.
11
Намеренная грамматическая неправильность («je est» вместо «je suis») подчеркивает присущее Рембо чувство, что его личность сливается с «другим».
12
Самади — в буддистской философии преддверие нирваны.
13
Ривьер Жак (1886–1925) — французский литературовед, автор эссе о Рембо, опубликованного посмертно (1930).
14
Джозефсон Мэтью (1899–1978) — американский литературовед, авторитетный исследователь французской поэзии.
15
«Человеческое, слишком человеческое» (1878) — большое эссе Ф. Ницше.
16
Галла (галласы) — народ, населяющий Эфиопию; см. «Африканский дневник» Н. Гумилева.
17
Фаули Уоллес (1908–1998) — американский писатель, переводил многих французских авторов.
18
О «Дневнике» Амьеля см. комм. 156. Тэн Ипполит (1828–1893) — французский историк и философ, твердый приверженец позитивизма.
19
Малакэ Жан (1908–1993) — французский историк литературы и писатель.
20
Лестница Иакова — во сне внук Авраама Иаков увидел лестницу, ведущую на небо, и спускающихся по ней ангелов.