62

Преступники внушают мне отвращение так же, как и скопцы; но тут я чист, и мне это все равно (фр.).

63

Разве не того же добивался Лао-Цзы?

64

На американский лад (фр.).

65

Каждый в конце концов приходит к тому, к чему он тяготеет. (Перевод А. Тетеревниковой.) (У Г. Миллера цитата неточная — примеч. перев.).

66

«Военного летчика» (фр.).

67

До отвращения (лат.).

68

Смысл существования (фр.).

69

Умираешь ради того, чем ты только и можешь жить (фр.).

70

Хватит с меня всех этих лживых нашептываний, всех этих чар, сомнительных ароматов, ребяческой музычки. (Перевод Ю. Стефанова.)

71

Ублюдок (нем. жарг.).

72

Танец живота (фр.).

73

«Должны же быть существа, похожие на меня!» — писал Лотреамон.

74

Все это — теперь уже отнюдь не детские обещания. Давая их, я не надеюсь бежать от старости и смерти. Бог укрепляет меня, и я славлю Бога. (Перевод Ю. Стефанова.)

75

Само собой разумеется (фр.).

76

Крутой поворот, резкая перемена взглядов (фр.).

77

Вы читаете Время убийц
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×