что оно рухнет под натиском внешних врагов и превратится в их сырьевую базу. Леандро и Дуранте могут это на время приостановить, но они оба отказались от короны. Признаюсь, у них были на то веские основания. Они оба весьма влиятельны, но только король может навести в стране порядок. Ферруччио — единственный, кто обладает политическим и экономическим влиянием, достаточным для поддержания суверенитета Кастальдинии.
Кларисса лежала в постели и смотрела в потолок. Она никак не могла прийти в себя после вчерашнего разговора с отцом.
Ночью она глаз не сомкнула и, поднявшись на рассвете, долго измеряла шагами комнату. Сейчас было уже десять утра, но она чувствовала себя разбитой.
Деваться было некуда. Кастальдинии действительно грозила опасность, и спасти ее мог только Ферруччио Сельваджио. Но этому негодяю была безразлична судьба страны. Он думал только о том, как бы добиться своего. Получить свою «компенсацию».
Когда-то Люси назвала его богом. Теперь ей, Клариссе, придется принести себя ему в жертву, чтобы спасти свою страну от гибели.
Протянув руку, она взяла с туалетного столика мобильный телефон.
Пришло время обсудить условия сделки.
Она нашла в памяти телефона номер, который, по словам Ферруччио, был известен лишь нескольким привилегированным людям. Он дал ей его, когда в очередной раз приглашал поужинать. Она ни разу по нему не звонила.
Соединение включилось сразу после первого гудка.
Он знал, что она позвонит. Кларисса ожидала, что он начнет злорадствовать, но на другом конце линии было молчание.
Наконец в трубке послышался вдох, после чего он ласково произнес:
— Кларисса...
У нее внутри все упало, но тянуть она больше не могла. Она глубоко вдохнула и выпалила на выдохе:
— Что ты имел в виду, когда сказал, что возьмешь меня в придачу к короне? Ты хочешь на мне жениться?
В ответ из трубки донесся циничный мужской смех.
—
Кларисса закрыла глаза. Как ему удавалось каждым словом вызывать у нее одновременно желание и ярость?
— То есть сначала тебе нужен роман?
Ферруччио издал смешок.
— Возможно,
Кларисса досчитала про себя до десяти.
— Даже если ты хочешь ограничиться романом, мне ничего не остается, кроме как согласиться. Но сперва мы должны обговорить условия.
— Условия? Как практично с твоей стороны. Но разве можно быть практичным, когда речь идет о чувственных наслаждениях, которые я планировал тебе показать?
Ее бросило в дрожь.
— Ты говоришь в прошедшем времени. Означает ли это, что ты передумал?
— Да, я передумал.
Кларисса испытала множество противоречивых чувств, главным из которых было облегчение. Но его дальнейшие слова дали ей понять, что радоваться еще слишком рано.
— Я передумал насчет того, что буду с тобой делать.
Она стиснула зубы.
— То есть?
— Ты должна отлично помнить, что последние шесть лет я тебя преследовал. Но теперь я решил, что ты не заслуживаешь такого внимания.
— Тогда чего же я, по-твоему, заслуживаю?
— Ты должна спуститься со своей неприступной башни и бегать за мной. В конце концов, ты же чемпион в этом виде спорта.
— Если это означает, что ты будешь бежать впереди, я с огромным удовольствием буду бегать за тобой до тех пор, пока ты не упадешь.
Кларисса знала, что он сейчас ухмыляется.
— Даже и не мечтай. Возможно, я не так быстр, как ты, зато очень вынослив.
Хуже всего было то, что Ферруччио не лгал. Он не был хвастуном, пытающимся обмануть самого себя. Знал себе цену и не прикрывался ложной скромностью. Он победил опасности и лишения, которые она даже представить себе боялась.
— Значит, ты, благодаря своей легендарной выносливости, собираешься все время держаться впереди меня. Будут ли в этой игре правила? Будет ли счет? Какова конечная цель? Или это будет похоже на охоту за диким кабаном?
Ферруччио снова рассмеялся. Похоже, он любил, когда ему бросали вызов. Наверное, от подобострастия и приторного восхищения его уже тошнило. Что ж, тем лучше для него.
— Пока ты гоняешься за кабаном, он будет позволять тебе устанавливать правила. Счет, разумеется, буду вести я. Конечная цель — заставить меня передумать. Вот видишь, ты уже не кажешься мне такой заманчивой. Твоя задача — переубедить меня.
— Не посоветуешь, как решать задачу, которая не имеет решения? — обманчиво мягко произнесла Кларисса.
— Если тебе удастся пробудить во мне желание, это будет хорошее начало.
— И подходящий конец.
Ферруччио снова рассмеялся, отчего у нее по спине пробежала дрожь.
— Ну давай, начинай. Твой ход.
— Жаль, что ты в нескольких десятках миль от меня.
— Ты одна?
Его неожиданный вопрос сбил ее с толку.
— Д-да...
— Где ты находишься?
— В своей спальне.
— Опиши ее.
Кларисса огляделась вокруг.
— Она большая. Огромная.
— Подробнее.
— Ты был во дворце и, наверное, представляешь, как выглядит рядовая комната.
— Твоя спальня — не рядовая комната. И я там не был.
Проигнорировав его провокацию, она сосредоточилась на первой части его реплики.
— На самом деле она хуже, чем рядовая. Так, ничего особенного.
— Ладно. Готовься, я приду с проверкой.
— Кажется, мы договорились, что на этот раз преследую я.
— Я приду за ответами на свои вопросы, а не ради твоего прекрасного тела.
— Моя комната в беспорядке, — выпалила она.
— Ты неряха? — В его голосе слышалось недоверие. — Даже если и так, у тебя, наверное, целая дюжина горничных.
— Я, конечно, не образец аккуратности, — прошипела она. — Но если ты думаешь, что мне позволительно быть неряхой, поскольку я принцесса, ты глубоко заблуждаешься. Сразу видно, что ты не встречался с Антонией, моей няней.
— Встречался. Этой женщине армией бы командовать. Она до сих пор твоя няня?