я вступаю в игру, и они с радостью сдаются.
У Клариссы перехватило дыхание.
Эти слова очень точно описывали ее ситуацию.
Господи, какой же идиоткой она была! Ей следовало знать, что все это слишком хорошо, чтобы быть правдой.
Этот человек любезничал с ней лишь для того, чтобы подчинить ее своей воле. И ему это удалось. Он заставил ее забыть, кто он и зачем пригласил ее сюда. Усыпил ее бдительность, так что она не заметила, как ее антипатия превратилась в симпатию.
Ей нужно было освободиться от его чар. Перестать играть по его правилам.
Разочарование наполнило ядом слова, которые она сказала ему.
— Мне было интересно узнать о том, как вы делаете своих противников сговорчивыми. Спасибо, что поделились со мной этой конфиденциальной информацией. Она заставила меня по-другому взглянуть на этот чудесный вечер. Надеюсь, теперь, когда встреча, которой вы добивались все эти годы, состоялась, вы удовлетворены и мы наконец можем перейти к обсуждению более важных вещей. — Его взгляд стал холодным, и Кларисса едва удержалась от того, чтобы не смягчить тон. — Итак, давайте приступим к переговорам. Не могу дождаться, когда узнаю ваши условия. Должно быть, они очень важные, раз вы заставили меня сюда приехать.
Ферруччио обнажил зубы в улыбке, от которой она вся похолодела.
— Хотите переговоров,
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
— Вы спятили! — возмущенно воскликнула Кларисса.
Ферруччио небрежно откинулся на спинку стула.
— Правда? Гмм. Весь финансовый мир был бы не согласен с вашим вердиктом.
— Это потому что вы настолько умны, что вам удается скрывать ваше безумие, — отрезала она.
— Возможно. Но вы слышали мое условие, Кларисса. Теперь вам должно быть ясно, для чего я пригласил вас сюда. Чтобы предъявить свое требование вам лично, а не передавать его через вашего отца или других членов его Совета.
Кларисса раскрыла рот. Ее возмущению не было предела.
— Думаете, они стали бы рассматривать ваше нелепое требование? По-вашему, сейчас на дворе Средневековье?
Ферруччио с невозмутимым видом налил себе гранатового сока и, сделав глоток, посмотрел на нее поверх стакана.
— У этого сока много общего с вами. Сначала он кажется сладким, но чем больше его пьешь, тем кислее становится во рту.
Ее руки сжались в кулаки.
— Тогда вам лучше его не пить, а то будет изжога, — парировала она.
— У меня крепкий желудок, и я буду пить его до тех пор, пока он мне не надоест. — Его глаза угрожающе сверкнули. — Вы правда думаете, что я стал бы выдвигать это требование, будь у меня хоть какие-то сомнения в том, что его примут к рассмотрению? Вы утверждали, что знакомы с моими методами, Кларисса. Неужели университетское образование не позволяет вам понять, что я и шага не сделаю, если не буду на сто процентов уверен в его успехе?
Почувствовав, что ее нижняя губа дрожит от гнева, она закусила ее и, досчитав про себя до десяти, сказала:
— Зато мое образование позволяет мне понять другую вещь, синьор Сельваджио. Рано или поздно даже финансовые гении просчитываются. Как вы в этот раз. Я не товар, который можно требовать в обмен на услугу. Так что, боюсь, наша сделка не состоится.
Он сделал еще глоток сока. На его губах играла самодовольная улыбка.
— Позвольте мне поделиться с вами одним жизненным фактом,
Сердце Клариссы остановилось, наверное, в сотый раз за сегодняшний день. Пропустив несколько ударов, оно забилось так часто, что у нее закружилась голова.
Это невозможно. Он не мог такое сказать. Это безумие.
Ферруччио смотрел на нее тем же холодным взглядом, что и в первый вечер на балу. Это делало ситуацию еще более абсурдной. Зачем он предъявляет ей такие требования, если на самом деле ее презирает?
Кларисса изо всех сил старалась сохранять самообладание.
— Считаете себя незаменимым? Придется вас огорчить. Это не так. Мой отец всего лишь просматривал список кандидатов. К вашему сведению, вы были в нем не первым, а третьим.
Отпив еще немного сока, он подержал его во рту, прежде чем проглотить.
— Третьим
— У вас завышенное самомнение. Должно быть, во всем виноваты деньги. Вот что миллиарды могут сделать с человеком.
— Если деньги не унаследованы, не украдены, а заработаны честным путем, они, вне всякого сомнения, говорят о ценности их обладателя как личности.
— Честным путем? Вы в этом уверены? — От его взгляда ее бросило в дрожь, но она не подала виду. — Живите счастливо со своими ценными личностными качествами, синьор Сельваджио. Мы найдем себе кого-нибудь другого. Того, кто не будет играть в грязные игры, когда ему оказывают такую высокую честь.
В его взгляде больше не было угрозы, но снисходительная улыбка была еще хуже. Кларисса почувствовала, как кровь стынет в ее жилах.
— Желаю удачи, — лениво протянул Ферруччио. — Она вам понадобится.
Кларисса застыла на месте. У нее было плохое предчувствие.
— Что вы имеете в виду? Перестаньте говорить загадками. Если вам есть что сказать, выкладывайте.
Он лениво пожал плечами.
— Мне больше нечего сказать. Вы знаете остальное, хотя и притворяетесь, что нет. В отличие от вас я не играю в игры.
— О чем вы говорите? Что вы имеете в виду под «остальным»? — не выдержала Кларисса.
Мерцающий свет факелов и пляшущие тени придавали его лицу сверхъестественную красоту. Он задумчиво смотрел на Клариссу. В его взгляде была насмешка.
Неожиданно он запрокинул голову и рассмеялся. Этот смех был так не похож на тот, который она слышала до этого. Он был резким, полным злорадства. Несмотря ни на что, она сожалела о том, что гармония этих нескольких часов оказалась лишь иллюзией.
—
— Это неправда. Кто-нибудь другой...
— ...погубит Кастальдинию, и мы все прекрасно это знаем, — закончил за нее он. — Ни один гражданин Кастальдинии, даже тот, в чьих жилах течет драгоценная кровь Д'Агостино, не обладает достаточной властью, чтобы давать отпор внешним врагам и предотвращать внутренние конфликты. Я же