отказавшись вести переговоры с кем-либо, кроме вас?
— Единственный человек, которого вы оскорбили, это я, синьор Сельваджио. Другие, должно быть, подумали, что вы выбрали меня, поскольку я единственная молодая женщина в составе Совета и, по- вашему, легкодоступная, а значит, в обмен на ваше расположение пообещаю вам неограниченные полномочия.
Он фыркнул.
— Если кто-то считает вас легкодоступной, этот человек умственно неполноценен. Что бы вы там обо мне ни думали, вы вряд ли считаете меня таким.
— В таком случае они подумают, что вы решили воспользоваться ситуацией в личных интересах, поскольку я женщина, и это еще хуже отразится на моем положении в Совете.
Его взгляд медленно скользнул вниз по ее телу. От напряжения у Клариссы сдавило горло. Затем он снова поднял глаза, и она увидела в них то же, что и в первый вечер. Тогда она думала, что вообразила себе это, но сейчас все было реально.
— Уверяю вас, вашему... э-э...
— Мне следовало знать, что вы не станете этого отрицать.
Ферруччио загадочно посмотрел на нее.
— Я это и не подтверждаю, так что вопрос открыт для рассмотрения. А вот и третья версия: я остановил свой выбор на вас, поскольку хотел поговорить с человеком, близким мне по возрасту, а не с ровесниками отца, которого я никогда не знал.
У Клариссы защемило сердце. Он напомнил ей о том, что ей всегда мешало его презирать. Как часто она представляла себе его одиноким и беззащитным маленьким мальчиком, нуждающимся в родительской любви и поддержке. С каким трудом пыталась отделить сочувствие к несчастному ребенку от антипатии к мужчине, в которого он превратился.
Не дождавшись ее ответа, он продолжил:
— Вот четвертая. Из всех членов Совета с вами мне будет легче всего договориться.
— Теперь я вам верю. Вы выбрали меньшее из всех зол.
Его брови поползли вверх. Похоже, его удивление было искренним.
— Думаете, я выбрал вас только потому, что единственной альтернативой были скучные старики?
Кларисса прикусила язык, чтобы не сказать, что она не думает, а
— Нечего сказать,
Кларисса пришла в ужас. Он знал. Или, может, полагал, что все женщины реагируют на него одинаково?
Не успела она что-либо сказать, как он взял ее за локоть.
— Позвольте мне вас накормить, чтобы вы снова обрели боевую форму.
Кларисса испытала такое сильное облегчение, что безропотно подчинилась.
Пока он вел ее по бесконечным галереям, она потеряла ощущение пространства. Наконец он открыл дубовую дверь, и они оказались на приподнятой площадке, с которой открывался изумительный вид. Большую часть площадки занимал огромный прямоугольный бассейн с прозрачной голубой водой. От противоположного края вела мощеная дорожка к просеке в оливковой роще, которая заканчивалась у поросшей лесом горы. С левой стороны сад спускался к золотистому пляжу и лазурному морю.
Кларисса застыла на месте, зачарованная прекрасной картиной.
Она выросла на этом острове, но не знала, что здесь еще сохранились столь удивительные природные уголки. Уединенность придавала этому месту особое очарование. Ей казалось, что они с Ферруччио единственные люди на Земле.
Внезапно ее щеку начало жечь как огнем, и она отвернулась. Ферруччио пристально смотрел на нее. Что выражал его взгляд, она не поняла. Не хотела понимать.
Он протянул руку, словно хотел коснуться ее щеки, но вместо этого убрал ей за ухо прядь волос.
— Вам нравится?
У нее внутри все упало.
— Я живой человек. Мне не может не нравиться.
Его губы дернулись, но выражение глаз не изменилось. Затем он взял ее за руку и потащил вперед. Чтобы не упасть, Клариссе пришлось почти бежать. Она пробурчала, что ноги у нее не такие длинные, как у него. Замедлив шаг, он повернулся и одарил ее ослепительной улыбкой.
Обогнув бассейн, он повел ее вниз, к пляжу. Когда они оказались в конце дорожки, он внезапно остановился и сел на корточки. Прежде чем Кларисса успела понять, что происходит, он взял ее руки и положил себе на плечи. Неожиданно он приподнял ее правую ногу и начал расстегивать ремешок ее босоножки на высоком каблуке. Мгновение спустя она почувствовала прикосновение его пальцев к своей подошве. С ее губ сорвался возглас удивления. Ферруччио поднял голову. Его губы были слегка приоткрыты.
Неужели он собирался?... Она не могла ему позволить... Или могла?
Кларисса пошатнулась, и ему пришлось отпустить ее ступню, чтобы она восстановила равновесие. Затем он так же ловко избавил ее от второй босоножки, разулся сам и повел ее дальше.
Сделав пару неловких шагов, она остановилась.
Песок под ногами был теплым, подвижным, шершавым и в то же время мягким.
Ферруччио повернулся и взволнованно посмотрел на нее:
— Вы на что-то наступили? Вам больно?
Не дожидаясь ответа, он снова присел и осмотрел обе ее подошвы. От прикосновений его красивых длинных пальцев к коже по телу пробежала дрожь желания.
Она собиралась сказать, что с ней все в порядке, но в следующее мгновение он поднялся и подхватил ее на руки.
От потрясения она обмякла, как тряпичная кукла.
До сегодняшнего дня он ни разу к ней не прикасался. Она даже не позволяла ему пожать ей руку, зная, как опасен может быть любой физический контакт с этим мужчиной. И была права. Его тепло, его сила, его запах — все это было слишком.
— Опустите меня. Я в порядке, — пробормотала она.
Ферруччио нахмурился.
— Тогда почему вы так внезапно остановились? Почему выглядите такой взволнованной?
— Это просто удивление. Я никогда раньше не наступала на что-либо подобное.
Его глаза сузились.
— Никогда не чувствовали песок под ногами?
Кларисса покачала головой.
— Я... нет.
— Вы прожили большую часть жизни на острове в Средиземном море, известном своими великолепными пляжами. Неужели вы никогда не бегали босиком по пляжу? Не плавали в море?
— Я... э-э... нет.
— Как такое возможно? Для большинства людей из приморских стран море является неотъемлемой частью жизни.
Ее чувство неловкости усилилось. Ей хотелось как можно скорее положить конец этому разговору.
— Я не «большинство людей».
— Потому что вы из королевской семьи? Это не имеет смысла. Дуранте и Паоло рассказывали мне, что