161
Франсуа (Франциск) I (1494–1547) — французский король из династии Валуа.
162
Донжон — главная башня феодального замка. При нападении неприятеля служила местом последней защиты и убежищем.
163
«Свидетельствую, что нет Бога, кроме Аллаха».
164
Беррье — морской министр.
165
Господин Каудербах — саксонский посланник в Соединенных Провинциях.
166
Граф Головкин — представитель России в Голландии.
167
Cooper Oakly. С. 197–201.
168
Граф Бентинк — владетель Роона, председатель Комитета советников, высшего представительно органа Голландии.
169
Cooper Oakly. С. 202.
170
Шляпа-боливар — головной убор с низкой тульей и широкими полями, вошедший в моду после объявления независимости испанских колоний в Южной Америке.
171
Гольбейн, Ганс Младший (1497 или 98–1543) — немецкий художник и рисовальщик. Как мастер приравнивается к Дюреру. Оба они наиболее крупные фигуры в немецком Возрождении. Его портреты признаны гениальными.
172
Форейтор — кучер, сидящий на передней лошади при запряжке цугом.
173
Уильям Питт старший, граф Четам (1708–1778) — английский государственный деятель, лидер партии вигов. Один из главных организаторов Семилетней войны. В этот период возглавлял министерство иностранных дел и военное министерство.
174
Тристрам Шенди — герой знаменитого романа Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
175
Quod scipsi, scipsi — что написано, то написано!