Любой, кого интересует время начала очередных курсов, может написать мне по адресу: 9420 Яе$ес1а В1у«1, #804, МоПНЬпоее, СА 91 324-2932, У5А (приложив к письму большой конверт с маркой). Я буду рад выслать информацию.
Некоторые так считают. Только у меня нет пустых карточек.
Примечания
1
Здесь и далее примечания переводчика.
2
Баррио – в Испании и испаноязычных странах район города или деревни с прилегающей к нему сельской местностью.
3
Суши – прессованный рис, заправленный уксусом, поверх которого кладут сырую рыбу или моллюсков.
4
Интерактивный, или диалоговый (режим, язык, пользователь и т. п.), – компьютерный термин, обозначающий взаимодействие, взаимное общение пользователя с компьютерной системой.
5
Генерал Кастер (1839—1876) в сражении с индейцами при Литтл-Биг-Хорне потерял войска и погиб сам.
6
Генерал Кастер (1839—1876) в сражении с индейцами при Литтл-Биг-Хорне потерял войска и погиб сам.
7
Было бриллиг ~ первые бессмысленные слова баллады «Тарабарщина» Льюиса Кэрролла из книги «Алиса в Зазеркалье».
8
Образчик типичной надписи туриста на историческом памятнике.
9
Во время Техасской войны за независимость мексиканцы осадили францисканскую миссию Аламо в Сан-Антонио и взяли ее 6 марта 1836 года, при этом весь гарнизон миссии погиб.
10
Маха – женщина (исп.).
11
«Яйца» (исп.).
12
Здесь: «брехня» (исп.).
13
Стенфордский марширующий оркестр использовал эту лестницу в своем знаменитом клипе. Все 1024 музыканта (I киломузы-кант), одетые в переливающуюся блестками белую униформу со сверкающими золотыми галунами, торжественно спустились по ее ступеням, играя «Лайт Май Файр», а их музыка была слышна даже на корме корабля. – Прим. автора.
14
Названное в честь математика Бенуа Мандельброта множество представляет собой построенные с помощью компьютера фрактальные структуры невероятной сложности и красоты. Они возникают при многократном повторении графического решения простого уравнения в двухмерном пространстве. Если разным значениям переменных в уравнении придать разные цвета, на плоскости возникает рисунок. Этот рисунок поистине бесконечен, так как уравнение можно решать заново бесконечное число раз, получая все более точные значения, и на рисунке будут появляться все более мелкие детали. При этом кажется, что смотришь в трубу калейдоскопа и перед тобой открывается причудливый мир замысловато переплетающихся форм и цветов.
15
Игра слов: по-английски фамилия Уэйнрайт (тележный мастер, каретник) дословно звучит как «исправная телега», а Уэйнронг – как «неисправная телега». (Здесь и далее прим, пер.)
16
Феист (Feist) – на американском диалекте очначает «собачонка».
17
«Бэтуинг» – одноместный разведывательный сверхлегкий самолет. (Прим. авт.)