128
в будущем (лат.).
129
в нижнем этаже (фр.).
130
заискивания (лат.).
131
подкрепляющих средств (от фр. confortatif).
132
под стать (фр.).
133
под строгим арестом (фр.).
134
долго (фр.).
135
огорчен необходимостью (фр.).
136
огорченный (фр.).
137
Искаженные немецкие слова: Pferd – лошадь; Eier – яйца; Fisch – рыба; Hafer – oвec; Pfannkuchen – блины.
138
Senior – старший, junior – младший (лат.).
139
К вновь отличившимся талантам принадлежит известный Липранди, подавший проект об учреждении академии шпионства (1858). (Прим. А. И. Герцена.)
140
Он не без способностей (фр.).
141
Нужно ли говорить, что это была наглая ложь, пошлая полицейская уловка. (Прим. А. И. Герцена.)
142
любитель хорошо пожить (фр.).
143
парадном костюме (фр.).
144
вывести (от фр. consequense).
145
«Он человек с причудами» (нем.).
146
«Этот человек честный, но тут вот у него не все в порядке» (фр.).
147
в парадной форме (фр.).
148
все прочие (ит.).
149
Через меня идут в город скорби; Через меня идут на вечную муку… (ит.)
150
орденской лентой (фр.).
151
Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря! (лат.)
152
Эти два анекдота не были в первом издании, я их вспомнил, перечитывая листы для поправки (1858). (Прим. А. И. Герцена.)
153
«У царицы их было много!» (ит.)
154
небрежности (фр.).
155
правомочий (фр.).
156
строго корректен (фр.).
157
общим делом (лат.).
158
Это дало повод графу Ростопчину отпустить колкое слово насчет Пестеля. Они оба обедали у государя. Государь спросил, стоя у окна: «Что это там на церкви…. на кресте, черное?» – «Я не могу разглядеть, – заметил Ростопчин, – это надобно спросить у Бориса Ивановича, у него чудесные глаза, он видит отсюда, что делается в Сибири». (Прим. А. И. Герцена.)
159
С большой радостью видел я, что нью-йоркские журналы несколько раз повторили это. (Прим. А. И. Герцена.)
160
Все молитвы их сводятся на материальную просьбу о продолжении их рода, об урожае, о сохранении стада, и больше ничего. «Дай, Юмала, чтоб от одного барана родилось два, от одного зерна родилось пять, чтоб у моих детей были дети».
В этой неуверенности в земной жизни и хлебе насущном есть что-то отжившее, подавленное, несчастное и печальное. Диавол (шайтан) почитается наравне с богом. Я видел сильный пожар в одном селе, в котором жители были перемешаны – русские и вотяки. Русские таскали вещи, кричали, хлопотали, – особенно между ними отличался целовальник. Пожар остановить было невозможно; но спасти кое-что было сначала легко. Вотяки собрались на небольшой холмик и плакали навзрыд, ничего не делая. (Прим. А. И. Герцена.)
161
бахвальство (фр.).
162
Подобный ответ (если Курбановский его не выдумал) был некогда сказан крестьянами в Германии, которых хотели обращать в католицизм. (Прим. А. И. Герцена.)
163
В Вятской губернии крестьяне особенно любят переселяться. Очень часто в лесу открываются вдруг три-четыре починка. Огромные земли и леса (до половины уже сведенные) увлекают крестьян брать эту res nullius [ничью вещь (лат.)], бесполезно остающуюся. Министерство финансов несколько раз вынуждено было утверждать землю за захватившими. (Прим. А. И. Герцена.)
164
Приняв все во внимание (фр.).
165
в России (нем.).
166
шедевр (фр.).
167