199
Какое сердце ты предал! (ит.)
200
семейный оратор (фр.).
201
сестра (фр.).
202
невмешательство (фр.).
203
сделанного не воротишь! (ит.)
204
постановкой (фр.).
205
различаю, провожу различие (лат.).
206
ярко, как днем (ит.).
207
всегда в движении (лат.).
208
«Альманах для женщин» (фр.).
209
Что с тобою сделали, бедное дитя? (нем.)
210
Слишком поздно, святой отец, вы всегда, всегда опаздываете! (ит.)
211
Записочки эти сохранились у NataLie, на многих написано ею несколько слов карандашом. Ни одного письма из писанных ею в тюрьму не могло у меня уцелеть. Я их должен был тотчас уничтожать. (Прим. А. И. Герцена.)
212
восторженный тон (фр.).
213
На днях я пробежал в памяти всю свою жизнь. Счастье, которое меня никогда не обманывало, – это твоя дружба. Из всех моих страстей единственная, которая осталась неизменной, это моя дружба к тебе, ибо моя дружба – страсть (фр.).
214
Пропускаю его. (Прим. А. И. Герцена.)
215
не дано было смотреть вперед (ит.).
216
Рассказ о «Тюрьме и ссылке» составляет вторую часть записок. В нем всего меньше речь обо мне, он мне показался именно потому занимательнее для публики. (Прим. А. И. Герцена.)
217
бизнес, занятие (англ.).
218
сдержанность (фр.).
219
запрет (лат.).
220
в сущности (от фр. au fond).
221
власти природы (нем.).
222
обиды (фр.).
223
в нетронутом виде (лат.).
224
душевному состоянию (от нем. Gemut).
225
наоборот (лат.).
226
испить из самого источника (лат.).
227
жаргона (фр.).
228
дух (нем.).
229
«Сущность христианства» (нем.).
230
более роялисты, чем сам король (фр.).
231
нижние этажи (фр.).
232
в тесной компании (фр.).
233
благопристойную и умеренную (фр.).
234
мещанину (от нем. Spie?burger).
235
школьник… будущий рассудительный мужчина, умеющий воспользоваться положением (фр.).
236
Клюшников пластически выразил это следующим замечанием: «Станкевич – серебряный рубль, завидующий величине медного пятака» (Анненков. Биография Станкевича, с. 133). (Прим. А. И. Герцена.)
237
гуманизм (лат.).
238
стой, путник! (лат.)
239
В. Гюго, прочитав «Былое и думы» в переводе Делаво, писал мне письмо в защиту французских юношей времени Реставрации. (Прим. А. И. Герцена.)
240
«Исповедь сына века» (фр.).
241
Намотай это себе на ус (фр.).
242
основании (от фр. fond).
243
Я честным словом уверяю, что слово «мерзавец» было употреблено почтенным старцем. (Прим.