самым, помогло святому Жилю выразить свои чувства и облачить в слова то, что он видит.
Паломники Мерси — это была, кажется, знаменитая корпорация Гульярдов; вероятно, это была такая же корпорация, как и у маранов, которым мы обязаны легендой о Дон Жуане Маране, иллюстрированной Мольером, Бомарше, Моцартом и лордом Байроном. Эта корпорация имела во Франции и в Италии множество приверженцев, так как ее девиз можно найти на очень многих книгах. Она была одним из двух великих братств гульярдов, для которых автор «Полифила», кем бы он ни был, и составил свою Грамматику Сен-Жилей. Другим было братство нормандских ликранов, объединенное в Дом Востока.
Впрочем, норманны и мараны по видимости были подданными папы, или гвельфами, и несомненно, именно в силу их отношений со святым престолом им было присвоено имя волков-пастухов или оборотней.
Вот как г-н Попелен описывает гробницу пилигрима-норманна: «На гробнице находилось прекрасное изображение
Гробница, скрывающая короля и покрытая жемчужинами (бабочками), с изогнутой крышкой (аркой), — это arche sepulcre royal papal (королевская или папская гробница в виде арки). Это наименование внутри корпорации обозначало короля-папу. Черный нагой человек (noir homme nu) — это норманн. Серебряные ногти, зубы и глаза обозначают того, кто владеет деньгами или жемчугом, или воодушевлен соответствующей страстью. Медный позолоченный скипетр на языке тайнописи чаще всего имеет значение медного бидона (canne), и если он находится в правой руке, он обозначается как canpaulme R (медная ладонь), и указывает на открытый военный лагерь (camp-lumiere). Это же значение имеет и маршальский жезл. В левой руке он указывает на совершенного мастера, на человека, который совершает путешествие по миру, то есть на пилигрима. Кости головы лошади — это череп лошади (crane de cheval) или череп рыцаря (crane de chevalier).
Если изложить это в стихотворении из сток по восемь слогов, отделенных друг от друга буквой L, то получим:
Экю содержит следующий девиз, написанный на трех языках: еврейском, греческом и латыни: «Nudus eram, bestia ni me texisset. Quaere et invenies, me sinitu».
Г-н Попелен не дает никакого перевода. После применения правил тайнописи он приобретает следующий вид: «Nu, hors me ne loup heberge. Heures. Laie-moi (laisse-moi)».
Полностью девиз гробницы нормандского короля-папы выглядит так: «Normand libere Jerusalem» (Норманн освобождает Иерусалим).
Но более точно он переводится: «Normand loup berger, or seul aime» (Норманн волк-пастух, любит одно лишь золото).
Вторая гробница — почти полное подобие первой. Отличие лишь в том, что скрывает она нагую женщину. Согласно правилам тайнописи, женщина — это мать (mere), а нагая мать (mere пи) пишется так же, как Марана. На ней корона, что предполагает, что гробница королевская. Левая рука покоится на экю, или сердце (cour chef poing, или Crispin, перчаточник); ладонь правой руки (palme R, poli amour, возлюбленный Полии) указывает на ее глаз (monstre ceil, менестрель).
В целом получаем:
Братство норманнов было военным, а братство Мараны художественным и литературным.
Экю Мараны содержит слова на трех языках: Quisquis es, quantumque libuerit, hujus thesauri, sume, at monco, aufer caput, corpus ne tongito.
Как и предыдущий, этот девиз является шарадой, которую было бы трудно разгадать, если бы она не встречалась в виде ребуса во множестве книг: «Красота пленяет сердце испанца». Вероятно, этот девиз служил основой легенды о Хуане Маране, или Доне Жуане, так же, как и легенды о норманах Ликранах вдохновили Тассо на его «Освобожденный Иерусалим».
Можно заметить, что эти два девиза начинаются со слов loup berger (волк-пастух) или le beau regard (красота пленяет), звучащих одинаково. Изначально оба эти выражения могли означать le beau Roger (прекрасный Роджер). Это имя обозначает также сразу два языка: еврейский и греческий (lebreugre).
Наличие трех девизов, идентичных на еврейском, греческом и латыни, размещенных на экю, или на сердце, переводится: Cri pareil l'hebreu, gre, latin (Девиз одинаков на еврейском, греческом и латыни), что означает, что норманны и мараны li tiennent (латынь) cri pareil, И beau regar (поддерживают один и тот же девиз — Красота пленяет).
Лугаросы обладают другим девизом: ponos kai cuphuia, который взят из арабского. Это дает: pareil gre arabe, peine et noblesse (одинаково на греческом и арабском: страдание и благородство). Перевод: preu lougarou, Robe peut est noble (храбрый лугарос, в простой одежде).
Эти двусмысленности, открывающие ворота для самых язвительных политических инсинуаций, и были сутью искусства тайнописи и геральдики. Ни о чем не говорить прямо, все оставлять в виде загадок — вот главное требование жанра.
Таким образом, рисунки «Полифила» представляют собой подлинную философскую и литературную энциклопедию, шедевр изящной словесности, нарочно написанный на туманном языке, но обладающий невероятной силой воздействия, неиссякаемый источник острых и живых мыслей, невольно высыхающий в комментариях, которые сопровождают книгу. Тем не менее, пресный сюжет этих комментариев совершенно необходим для того, чтобы предоставить читателю объяснения, которых сама темная гравюра не может дать. Как можно понять из текста, что негр — это человек, владеющий деньгами, или алчущий их, а его скипетр — позолоченная медь? Г-н Попелен оказал огромную услугу будущим комментаторам «Полифила», предоставив им столь благоговейно выполненный перевод. Анализ рисунков, даже общий, мог бы увести меня далеко. Это законченный шифр, включающий в себя ритуал и религиозные доктрины фарфелюшей, вместе с их правом и системой наказаний, которые к ним присоединяются. Теперь я должен приступить к перечислению их шести градусов.