16
Британский конгресс тред-юнионов.
17
Конфедерация британской промышленности.
18
Совет по делам государственных предприятий.
19
Замок в графстве Абердиншир. С 1852 года официальная резиденция английских королей в Шотландии.
20
Старинный дворец в Эдинбурге. Официальная резиденция английских королей в Шотландии.
21
Город в графстве Сюррей, прославившийся семейной фирмой мастеров, изготавливающих клавесины, клавикорды и другие старинные музыкальные инструменты.
22
Личное дворянское звание; присваивается за особые заслуги видным политическим деятелям, крупным бизнесменам, высшим чиновникам. Перед именем рыцаря ставится титул «сэр», перед фамилией его жены – «леди».
23
Лондонский клуб преимущественно для ученых и писателей. Основан в 1824 году.
24
Самолет-гигант, бытовое название пассажирского самолета «Боинг-747» по кличке африканского слона Джамбо, жившего в Лондонском зоопарке во второй половине XIX века.
25
Битва при Баннокберне в 1314 году, когда войска под командованием короля Шотландии Роберта Брюса разгромили английскую армию короля Эдуарда II в войне за независимость Шотландии.
26
Каллоденская битва (1746 г.) – разгром якобитского восстания в Шотландии.
27
Jumbo (англ.) – гора, слон.
28
Humpy (англ.) – сердитый, нервный.
29
Английский язык, в котором английская лексика, морфологически и фонетически измененная, соединяется с элементами китайской грамматики. Активно используется в странах Дальнего Востока, Океании и Западной Африки.
30
Секретная разведывательная служба. Сокращенное название по первым буквам Military Intelligence.