16

Британский конгресс тред-юнионов.

17

Конфедерация британской промышленности.

18

Совет по делам государственных предприятий.

19

Замок в графстве Абердиншир. С 1852 года официальная резиденция английских королей в Шотландии.

20

Старинный дворец в Эдинбурге. Официальная резиденция английских королей в Шотландии.

21

Город в графстве Сюррей, прославившийся семейной фирмой мастеров, изготавливающих клавесины, клавикорды и другие старинные музыкальные инструменты.

22

Личное дворянское звание; присваивается за особые заслуги видным политическим деятелям, крупным бизнесменам, высшим чиновникам. Перед именем рыцаря ставится титул «сэр», перед фамилией его жены – «леди».

23

Лондонский клуб преимущественно для ученых и писателей. Основан в 1824 году.

24

Самолет-гигант, бытовое название пассажирского самолета «Боинг-747» по кличке африканского слона Джамбо, жившего в Лондонском зоопарке во второй половине XIX века.

25

Битва при Баннокберне в 1314 году, когда войска под командованием короля Шотландии Роберта Брюса разгромили английскую армию короля Эдуарда II в войне за независимость Шотландии.

26

Каллоденская битва (1746 г.) – разгром якобитского восстания в Шотландии.

27

Jumbo (англ.) – гора, слон.

28

Humpy (англ.) – сердитый, нервный.

29

Английский язык, в котором английская лексика, морфологически и фонетически измененная, соединяется с элементами китайской грамматики. Активно используется в странах Дальнего Востока, Океании и Западной Африки.

30

Секретная разведывательная служба. Сокращенное название по первым буквам Military Intelligence.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату