уткнулся носом в грудь Мэй, воспользовавшись возможностью вновь насладиться ароматом ее тела.

Величайшим усилием воли заставив себя оторваться от нее, он со вздохом сказал:

— Нас не должны застать вместе. Я не хочу для тебя скандала.

— Не беспокойся, Эрнест, милый, — произнесла она, прижимаясь к нему. — Я и сама мастерица устраивать скандалы. Занимаюсь этим лет с семнадцати. Не смотри на меня так испуганно. Когда у тебя такой вид, ты напоминаешь мне моего отца, а это уж совсем ни к чему.

Он поморщился от такого сравнения.

— И что за скандал ты учинила в семнадцать лет?

Моррисон-журналист требовал информации. Моррисон-мужчина не был уверен в том, что хочет это знать. Он с облегчением воспринял то, что Мэй уже не девственница. Но ему вовсе не хотелось обнаружить, что она шлюха. Пусть это попахивало откровенной наглостью, но он предпочитал думать, будто женщина становится женщиной только в его руках.

— О, все было довольно глупо. Случилось это лет семь или восемь назад. «Дейли экзамайнер» сообщила, что Фред Адамс, который входил в высшее общество Окленда, собирается жениться на разведенной дамочке, некоей мисс Поттер. Ты можешь себе представить, на разведенной! — Она закрыла лицо руками в притворном ужасе. — И газета посмела сообщить, что он познакомился с этой особой на вечеринке, хозяйкой которой была я. Мой отец был в ярости.

Моррисон, чье воспаленное воображение успело нарисовать куда более страшную картину, испытал облегчение и даже развеселился:

— Скандал, как писал Оскар Уайлд в «Веере леди Уиндермир», это те же сплетни, только приправленные моралью.

— Мне надо запомнить эту цитату. — Мэй постучала пальцем по виску. — Уверена, она пригодится.

— Ну и что сделал твой отец? Наказал тебя?

— Он в то время был в Вашингтоне. Ты ведь знаешь, он сенатор. Он написал моей матери письмо, в котором попросил держать меня в узде. — Приподнявшись на локте, Мэй заговорила голосом отца: — «Выходит, эта мисс Поттер была подружкой кого-то из приятелей Мэй и явилась на вечеринку под видом молоденькой девицы, в то время как была уже разведенной женщиной!!!» В конце фразы красовались три восклицательных знака, и последний был поставлен с такой яростью, что ручка прорвала бумагу. Еще в том письме было: «Значит, покуда я дозволяю Мэй делать то, что ей нравится, устраивать оргии, — он выделил это слово, — проводить время с сомнительными юношами и девицами, я — хороший и любимый папа, но когда я настаиваю на том, чтобы она ходила в школу и общалась с респектабельными молодыми людьми, то сразу становлюсь плохим!»

Моррисон покачал головой:

— Ты меня пугаешь. На какое-то мгновение мне показалось, будто твой отец пробрался к нам в постель. Ты никогда не думала стать актрисой?

— Конечно, думала! Я полюбила театр с тех пор, как мама впервые привела меня в «Альказар» в Сан-Франциско. Ты знаешь «Альказар»? Это самый красивый театр-дворец в мавританском стиле, ну, во всяком случае, так пишут в его афишах. Газовые канделябры, классические скульптуры повсюду, публика в изысканных нарядах, бинокли в золотой оправе, обращенные к сцене. Мне сразу захотелось быть на этой сцене и чтобы все взгляды были обращены на меня. Тогда же я твердо заявила маме, что непременно стану актрисой.

— И как она отреагировала?

Копируя англо-ирландский акцент матери, Мэй вошла в образ:

— «Юная леди, вы решительно настроены опозорить свою семью? Актриса — все равно что порочная женщина! Это убьет твоего отца!»

— Если судить по тому, как мастерски ты пародируешь других, стала бы звездой.

— Это ты так считаешь. А маме я с таким же успехом могла сказать, что убегаю с бродячим цирком. В детстве я мечтала и об этом, точно так же, как о службе матросом. Я представляла себя в головном уборе с перьями, скачущей по арене на пони, а вокруг меня тигры прыгают через обручи. Кстати, о пони: давай найдем себе пару лошадок и прокатимся вдоль моря.

— Сейчас? — Моррисон внутренне сжался. — Но в постели так уютно.

— Тогда я поеду одна.

— Ты не должна этого делать. Это неприлично. И небезопасно.

— Тогда езжай со мной.

— Неужели ты не можешь поваляться со мной еще немного?

— А если нас застукают?

— Хм… Кажется, во мне проснулось желание прокатиться верхом.

Глава, в которой мисс Перкинс демонстрирует умение держаться в седле и выясняется, что смысл притчи зависит от того, кто ее рассказывает

Как только mafoo оседлал двух монгольских пони, Мэй указала на резвую гнедую лошадку:

— Этот будет мой.

Мерин прижал к голове уши и не оскалился; приближение Мэй он воспринял без радости. Когда она попыталась погладить его по шее, лошадь резко отпрянула. Моррисон незаметно сделал знак mafoo, чтобы тот привел более послушную особь, но Мэй остановила его, заявив, что ей нравится именно этот экземпляр. Она успокоила мерина нежными словами и поглаживаниями, и вот наконец его уши взметнулись, нижняя губа отвисла и задрожала. Она похлопала его по белой звездочке на лбу, и он обнюхал ее.

— Видишь? Это было несложно, — заметила мисс Перкинс и, прежде чем кто-то из мужчин успел подать ей руку, вспрыгнула в высокое седло и расправила юбки.

Моррисону льстило, что даже животные не остаются равнодушными к ее чарам. Он оседлал второго пони, коренастую гнедую кобылку, mafoo похлопал лошадей по бокам, и они тронулись; Мэй была впереди.

Пока они скакали вдоль Великой стены к морю, с головы девушки послетали заколки, и теперь за ней шлейфом струились длинные волосы. Из-под копыт летел снег.

У Моррисона резко поднялось настроение, в какое-то мгновение он поймал себя на том, что никогда еще не был так счастлив. Ноздри еще хранили запах Мэй, на языке остался вкус ее тела, и конфликты с редакторами, война, идиотизм коллег, миссионеры, его собственное здоровье и приближающаяся старость — все меркло в сравнении с этим. Какие еще брыли? Он едва не рассмеялся вслух, вспомнив вчерашние утренние страдания перед зеркалом.

Спешившись у башни Голова Старого дракона, где стена обрывалась в море, они повели своих взмыленных лошадок вдоль берега по хрустящему заснеженному песку.

— А ты отличная наездница, — сказал Моррисон.

— В Окленде у меня был любимый пони. Такой же гнедой, как и этот, но с белой грудкой и носочками на всех четырех ногах. В молодости я где только на нем не скакала.

— Ты и сейчас молода.

— Да нет, в двадцать шесть это уже не молодость, как говорит моя мама. Она беспокоится, что я останусь старой девой. Ну и что, если так? Это самая большая несправедливость. Мужчины вроде тебя остаются холостяками, не оглядываясь на общественное мнение. Почему женщины не могут жить так же?

Моррисона охватило любопытство. Несмотря на все откровения этой ночи, до него вдруг дошло, что он толком ничего о ней не знает.

— Ты когда-нибудь была помолвлена?

— Три раза.

— Значит, трое счастливчиков…

— Или трое несчастных.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату