Клыкач вонзил в землю копье:
— Ты прав, приятель. Попали мы в переплет. Этот поганый Кривоглаз — живоглот похлеще Габула. Слыхал, как он разорялся, когда я решил глотнуть водички.
Кривоглаз как раз проходил мимо; он шлепнул Кайбо по спине:
— Пошли, бездельник, вернемся на корабль. Теперь можно спокойно подождать прилива. Надрываться нет надобности.
— Ей-ей, на этом стишке голову можно сломать! Уж у моей Хон Рози, всякий знает, ума палата, да только тут и она бы сдалась. Поди догадайся, что здесь к чему!
Мэриел прицелилась и запустила в Тарквина глазированным орехом. Но заяц с легкостью поймал его ртом и в задумчивости принялся жевать.
— Я, слышь, ни разу не видал, чтобы Хон Рози разгадывала всякие там шарады. Но, понятное дело, она их щелкает, как я вот этот орех… Она ведь такая… такая…
Тут нос влюбленного зайца зажала огромная лапа матушки Меллус:
— Послушай-ка, мил друг! Если ты еще раз приплетешь свою Хон Рози, тебе несдобровать, так и знай!
Друзья сидели за большим столом в Пещерном Зале. Аббат распорядился, чтобы им никто не мешал. Мэриел взяла свиток, лежащий на столе между тарелками и чашками:
— А по-моему, это не такая уж белиберда. С помощью этих стихов вполне можно отыскать остров Терраморт. Конечно, путаницы здесь много, — видно, Филдроун Странник любил говорить загадками. Но наверное, когда я отправлюсь в путь, все эти приметы, о которых здесь сказано, попадутся мне на глаза.
Сакстус подлил себе в тарелку грибного супа:
— Мэриел, будь добра, прочти стихи вслух еще раз.
Может, кто из нас что сообразит.
— Что ж, слушайте. Вдруг на десятый раз они покажутся нам яснее.
Когда она закончила, брат Губерт принялся демонстративно протирать очки.
— Полная галиматья, и ничего больше! Старина Филдроун гнался не за правдой, а за красным словцом. Поди разберись, что тут наворочено! Носы какие-то, плавники и палконоги, да еще и выдры, муж с женой. А в довершение мертвые восстают из могил. Где это слыхано! Бред сивой кобылы — вот что это, по моему разумению.
Тарквин торопливо проглотил огромный кусок пирога с репой:
— Ей-ей, старина, ты загнул! С какой стати старик Филдроун стал бы нам лапшу на уши вешать? Нет, в этом стишке наверняка есть смысл, хотя, говоря по совести, я не понимаю ни бельмеса!
Симеон тихонько коснулся лапы Мэриел:
— Ну а ты что думаешь? В конце концов, в путь отправляться тебе.
— Не переживай за меня, брат Симеон. Мне, конечно, не довелось знать Филдроуна. Может, все здесь правда чистой воды, может, сказки. Так или иначе, других указаний на то, где находится Терраморт, у нас нет. Значит, я отыщу все те приметы, что здесь указаны, попаду на Терраморт, спасу отца и верну владыке Ронблейду похищенный колокол.
Аббат Бернар поджал губы:
— По-моему, Мэриел, ты замышляешь еще кое-что.
— Да, отец Бернар, ты прав. — В голосе мышки звенел гнев и решимость. — Я замышляю избавить мир от Габула. Расквитаться с ним — мой долг. И я справлюсь с этим одна. Спасибо, друзья мои, что вы были так добры ко мне, хотя я свалилась сюда как снег на голову. Живите в своем чудесном аббатстве долго и счастливо и не пытайтесь разделить мою участь. Каждый должен выполнить то, что написано ему на роду. И я никогда не позволю, чтобы кто-то из жителей Рэдволла рисковал из-за меня жизнью.
А теперь, с вашего позволения, я пойду спать. Завтра чуть свет я покину вас.
Когда дверь за мышкой захлопнулась, Дандин обвел взглядом сидевших за столом:
— Я пойду вместе с Мэриел. Ей не справиться в одиночку.
Матушка Меллус стукнула лапой по столу:
— Об этом не может быть и речи.
Дандин повернулся к аббату, ища поддержки. Но тот был неумолим:
— Вспомни наши заповеди, Дандин. Жить в мире и согласии, помнить о долге и обязанностях перед ближними. Ты, милый мой, обязан слушаться старших. Ты еще очень молод, и мы за тебя в ответе. Уже поздно. И самое разумное, что мы можем сделать, — отправиться спать.
Легкий ветерок, разгоняя духоту ночи, приносил живительную свежесть. Симеон, обложившись подушками, устроился в кресле возле распахнутого окна — он редко спал в постели. Уже минула полночь. Слепой травник сам не знал, дремлет он или бодрствует. Вдруг он почувствовал, что в комнате есть кто-то еще.
— Бернар, это ты? — тихонько окликнул он.
Но голос, раздавшийся в ответ, принадлежал не аббату.