вас… людей вашего толка.

— Людей моего толка! — воскликнул Эктон.

— Мне вдруг страстно захотелось вернуться к тем естественным отношениям, которые, как мне казалось, меня здесь ожидали. Там у меня были только искусственные отношения. Вы понимаете, в чем разница?

— Понимаю, что она не в мою пользу, — сказал Эктон. — Значит, со мной у вас искусственные отношения.

— Тривиальные! — воскликнула баронесса. — Весьма тривиальные.

— Что ж, у леди и джентльмена всегда есть возможность сделать свои отношения естественными, — заметил Эктон.

— Вы хотите сказать — сделаться возлюбленными? Иногда это естественно, иногда нет, — заметила Евгения. — Во всяком случае, nous n'en sommes pas la![35]

Да, пока это еще было не так, но спустя какое-то время, когда они стали вместе совершать прогулки, легко могло показаться, что это так. Несколько раз он заезжал за ней один в своем высоком «фургоне», запряженном парой прелестных резвых лошадок. Это было совсем другое дело, не то что ездить кататься с Клиффордом Уэнтуортом, который приходился ей кузеном и был намного ее моложе. Конечно, ни о каком флирте с Клиффордом, с этим смущающимся подростком — к тому же, по мнению большей части бостонского общества, «помолвленным» с Лиззи Эктон, — не могло быть и речи. Да и вообще никому не приходило в голову, что с баронессой можно затеять флирт — ведь она была замужняя дама. Морганатический характер ее брачного союза, разумеется, ни для кого не являлся тайной, но, не желая ни на секунду допустить, что это хоть на йоту меньше, чем наизаконнейший брак, общественное мнение Бостона помирилось на том, что это даже больше.

Эктону хотелось, чтобы она полюбила американскую природу, и он увозил ее далеко от дома, выбирая самые красивые дороги, откуда открывались самые необъятные просторы. Если правда, что мы делаемся хорошими, когда довольны жизнью, то добродетели Евгении должны были бы достигнуть сейчас верха совершенства, ибо она находила огромную прелесть и в этом стремительном беге лошадей по первозданному краю, где на нехитрых грунтовых дорогах коляска время от времени ныряла движением, напоминавшим полет ласточки, и в своем спутнике, который, как она чувствовала, многое сделал бы по первому ее слову. Случалось, что часа два подряд им не попадалось на пути ни единого дома, что кругом были только леса, реки, озера и украшенные нарядными горами горизонты. Как мы уже говорили, баронесса находила все пленительным в своей первозданности, и от этих впечатлений в ней почему-то крепло появившееся по приезде в Новый Свет ощущение расширившихся возможностей.

Как-то раз — дело было под вечер — Эктон остановил лошадей на вершине холма, откуда открывался великолепный вид. Дав лошадям как следует отдохнуть, он сидел тем временем и беседовал с мадам Мюнстер. Вид, открывавшийся с холма, был великолепен, но незаметно было никаких признаков человеческого существования: одни глухие леса вокруг, да где-то внизу поблескивала река, да там, на горизонте, смутно виднелись вершины доброй половины гор Массачусетса. Вдоль дороги тянулась поросшая травой обочина, и чуть в стороне, по пестревшей цветами траве, бежал глубокий, прозрачный ручей, а возле самого ручья лежало поваленное дерево. Эктон подождал немного, пока наконец не увидел приближавшегося к ним деревенского жителя. Эктон попросил его подержать лошадей, и тот не отказал своему соотечественнику в дружеской услуге. После чего Эктон предложил баронессе выйти из коляски; они прошли по густой траве до ручья и сели на поваленное дерево.

— Представляю себе, как это не похоже на Зильберштадт, — сказал Эктон.

Он ни разу до этого случая не упоминал в разговоре с ней Зильберштадт; у него были на то особые причины. Он знал, что там у нее муж, и ему это было неприятно. К тому же Эктону неоднократно повторяли, что муж хочет от нее отделаться, и обстоятельство это было такого свойства, что малейший, даже самый косвенный, на него намек был недопустим. Правда, сама баронесса упоминала Зильберштадт достаточно часто, и так же часто Эктон думал о том, почему ее муж решил от нее избавиться. Роль отвергнутой жены, несомненно, ставила женщину в ложное положение, но баронесса, надо сказать, играла ее с большим тактом и достоинством. Она с самого начала дала понять, что в вопросе этом существуют две стороны и что, пожелай она со своей стороны пролить свет на события, в рассказе ее не было бы недостатка в трогающих сердца подробностях.

— Конечно, это ничем не напоминает самого города, — сказала она, — украшенных скульптурой фронтонов, готических храмов, замка с крепостными рвами и множеством башен. Зато немного напоминает другие уголки герцогства; можно вообразить, что мы в могучих старых лесах Германии, в ее легендарных горах; подобный вид открывается из окон Шрекенштейна.

— Что такое Шрекенштейн? — спросил Эктон.

— Огромный замок, летняя резиденция принца.

— Вы там жили?

— Я гостила там, — ответила баронесса.

Эктон некоторое время молча смотрел на расстилавшийся перед ним пейзаж без замков.

— Вы впервые задали мне вопрос о Зильберштадте. Я думала, вам захочется расспросить меня о моем браке. Он должен казаться на ваш взгляд очень странным.

Эктон посмотрел на нее.

— Неужели я мог бы себе это позволить!

— Вы, американцы, страшные чудаки! — заявила баронесса. — Вы никогда ни о чем прямо не спросите; конца нет тому, о чем у вас здесь не принято говорить.

— Мы, американцы, очень вежливы, — сказал Эктон, национальное сознание которого значительно усложнилось благодаря пребыванию в других странах, но которому тем не менее не нравилось, когда бранили американцев. — Мы не любим наступать людям на мозоль, — сказал он. — Но мне очень хотелось бы услышать о вашем браке. Расскажите, как это произошло?

— Кронпринц в меня влюбился, — ответила со всей простотой баронесса. — И стал настойчиво добиваться моей благосклонности. Сначала он не собирался на мне жениться — у него и в мыслях этого не было. Но я не пожелала его слушать. Тогда он предложил мне брак — в той мере, в какой он мог. Я была молода, и, признаюсь, мне это польстило. Но если бы все повторилось снова, я, безусловно бы, ему отказала.

— Когда же это все произошло? — спросил Эктон.

— Ну… несколько лет назад, — сказала Евгения. — У женщины никогда не следует спрашивать дат.

— Но я полагал, когда речь идет об истории… — сказал Эктон. — И теперь он хочет этот брак расторгнуть?

— Они хотят, чтобы он заключил политически выгодный брак. Идея принадлежит его брату. Тот очень умен.

— Оба хороши, один другого стоит! — воскликнул Эктон.

Баронесса с философским видом слегка пожала плечами.

— Que voulez-vous![36] Они принцы, им кажется, что они обходятся со мной как нельзя лучше. Зильберштадт — маленькое, но в полном смысле слова деспотическое государство. Принц мог бы расторгнуть мой брак росчерком пера. Тем не менее он обещал мне не делать этого без моего официального согласия.

— А вы согласия не даете?

— Пока нет. Все это в достаточной мере постыдно! И облегчать им задачи я уж, во всяком случае, не собираюсь. Но в моем секретере хранится коротенький документ, который надо только подписать и отослать принцу.

— И тогда с этим будет покончено?

Баронесса подняла руку и уронила ее.

— Я сохраню, конечно, свой титул, по крайней мере я вольна его сохранить, если пожелаю. И думаю, я пожелаю его сохранить. Всегда лучше иметь какое-то имя. И я сохраню свой пенсион. Он очень мал, ничтожно мал, но на него я живу.

Вы читаете Европейцы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату