– Так что же мне доложить министру?
– Передайте ему, что у нас нет оснований пересматривать заключение следствия.
В конторе на Кингли-стрит все было по-прежнему, с той лишь разницей, что перед дверью Корделию ждал посетитель – средних лет мужчина с маленькими бегающими глазками на мясистом лице.
– Мисс Грей? А я уже почти что решил махнуть на вас рукой. Моя фамилия – Филдинг. Я шел по улице, увидел вашу вывеску и подумал, что это как раз то, что мне нужно.
Он оглядел Корделию острым беспокойным взглядом.
– А вы, знаете ли, не очень-то похожи на частного сыщика, – подытожил он свои наблюдения.
– Я могу быть вам чем-нибудь полезна? – спросила Корделия.
Мужчина потоптался на месте.
– Это по поводу дамы моего сердца, – сказал он. – Мне кажется, она завела себе кого-то на стороне. А в таких делах всякий предпочтет полную ясность. Вы меня понимаете?
– Понимаю, мистер Филдинг, – ответила Корделия, поворачивая ключ в замке. – Проходите, пожалуйста.
Примечания
1
Прайд (англ. – pride) – гордость.
2
Перевод А. Я. Сергеева.
3
Шекспир У. Король Лир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник