дверь.
– Ну, мистер Толлифер, здесь больных нет. Можете мне поверить. Так что можете спокойно заниматься своим делом.
– Мадам, я здесь как раз по делу. Если вы любезно посторонитесь… – Инспектор медленно прошел вдоль шеренги девушек, всматриваясь в их бледные лица. Ни одна не подняла на него глаза. Он не мог определить их возраст. Двое были явно беременными, остальные – очень худыми, почти на грани истощения. Практически у всех были впалые щеки, тонкие и бесцветные губы, темные круги под глазами. Инспектор нахмурился. – Все они скверно выглядят. Лучше посмотрим ваши регистрационные книги. Когда эти девушки поступили к вам?
Миссис Мортимер раздраженно поджала губы.
– Какая вам от них польза? Зачем вам смотреть мои книги?
В конце шеренги инспектор обернулся с несвойственной для человека его возраста быстротой. Его рука опустилась на плечо последней девушки.
– Я думал, что вам все понятно. Эта болезнь появилась в нашем городе недавно. Вы, вероятно, правы, что никто в вашем… заведении ею не болен. Если только в последние несколько недель вы не принимали новеньких…
Тень беспокойства пробежала по лицу миссис Мортимер. Она нервно переступила с ноги на ногу.
– Мы никого не принимали.
– Тогда вы можете быть спокойны. Но все равно я должен посмотреть ваши регистрационные книги. Это необходимо для моего отчета.
– Вам нечего смотреть мои книги, – резко бросила она.
Инспектор похлопал по плечу последнюю девушку. Потом он пошел к началу шеренги. Чем ближе он подходил, тем больше нервничала мадам. Наконец он остановился перед ней на том же расстоянии, что и в начале их разговора. Разница была в том, что сейчас он угрожающе смотрел на нее с высоты своего роста.
Его глаза были очень черными и очень злыми. Широкие плечи загораживали свет.
– Я все равно посмотрю ваши записи. Так или иначе. Мы можем сделать это спокойно, или у вас будут неприятности.
Мадам сердито передернула плечами.
– Ну, если вы ставите вопрос таким образом…
Она стояла у него за спиной, пока он водил пальцем по записям в книге.
– Я же сказала вам, что мы никого не принимали.
– Правильно, вы это говорили, – согласился он.
– Тогда у вас нет причин думать, что у нас есть… как это там?
– Инфекционный пульмональный туберосис.
Мадам сделала глубокий вдох. Ее губы зашевелились, словно она пыталась повторить эти слова.
Инспектор закрыл книгу.
– Да, здесь все в порядке. Еще немного – и я ухожу. Мне осталось только осмотреть комнаты.
– Комнаты! – миссис Мортимер невольно повысила голос. – Вы не можете осматривать комнаты.
Инспектор поднялся и взял свой черный цилиндр.
– Это необходимо для моего отчета, вы же знаете! Это часть моей работы.
– Послушайте, мистер Толлифер. У меня много работы. Я не располагаю временем, чтобы водить вас по всему зданию.
– Можете не беспокоиться, – спокойно ответил он. – Почему бы вам просто не дать мне свои ключи, чтобы я мог все осмотреть сам?
Он протянул руку, но мадам зажала в кулаке связку ключей и сердито возразила:
– Вы не можете разгуливать здесь сами по себе.
– Я уже видел всех девушек, – напомнил он ей. – Теперь мне нужно только заглянуть в комнаты.
– Вы же мужчина. – Она пристально посмотрела на него. Ее глаза подозрительно прищурились.
– Я инспектор.
– Все равно мужчине не пристало разгуливать по зданию, где содержатся девушки.
– Меня не интересуют девушки. Мне поручено выявить, есть ли у вас крысы и прочие паразиты.
– Крысы?
– Болезнь распространяется там, где есть крысы. Так же как чума в прежние времена.
– А вы точно больше ничего не будете делать?
Инспектор торжественно поднял руку.
– Клянусь Господом.
– Хорошо, хорошо. Идите за мной. Это, конечно, напрасная трата времени, но если это поможет мне