17
Семейное бомбоубежище (такие сооружались во время Второй мировой войны; названо по имени Дж. Андерсона, министра внутренних дел
18
Рагу по-тулузски (фр.).
19
Пулярка в соусе (фр.).
20
Департамент на юге Франции
21
Центральный уголовный суд (от названия улицы, где находится здание суда}
22
В правление короля Эдуарда VII (1901 – 1910 гг.) англичане несколько отступили от ханжеской викторианской морали.
23
Здесь в значении «он же» (лат.)
24
Dangerous Drag Act – список опасных лекарств
25
Обыгрывается шекспировское выражение: Ишь, сколько вызвал баб, как сущий заклинатель! Тут много и одной, проваливай, приятель! («Комедия ошибок», III акт, 1-я сцена. Перевод П. И. Вайнберга.)
26
Слова Вараввы из трагедии «Мальтийский еврей» Кристофера Марло (1564 – 1593), IV акт.
27
Право хозяина (фр.)
28
Не впал в маразм
29
Слова Фердинанда, героя драмы Джона Вебстера (1580 – 1625) «Герцогиня Малфийская»: Лицо ее закройте, мои глаза ослепнуть могут – // Столь юной умерла она… //Босола //Не думаю. Несчастие ее, //Что прожила она так долго.
30
«Гран-Гиньоль» (Grand Guignol) — парижский театр ужасов, один из родоначальников и первопроходцев жанра хоррор. Работал в квартале Пигаль (13 апреля 1897 — 5 января 1963). Его имя стало нарицательным обозначением «вульгарно-аморального пиршества для глаз». Авторы гиньольных пьес- скетчей, не скрывая комическую основу своего ремесла, азартно использовали грубую бытовую лексику, выводили на сцену представителей социальных низов, девиантов, проституток и криминальных типов, потрясали зрителя количеством проливаемой крови и гиперреалистичностью сцен безумия.