Коммандер – здесь: комиссар полиции; также – воинское звание в категории старших офицеров ВМС Великобритании, соответствует званию подполковника в сухопутных войсках.
11
Рен Кристофер(1632–1723) – английский архитектор и ученый.
12
Бинго – игра типа лото, популярная среди пожилых людей, особенно женщин.
13
Почтенный, почтенная – титул сыновей и дочерей пэров Англии, ставится перед именем.
14
in quanto – формат в четверть листа (лат.).
15
Миз (Ms.) – ставится перед фамилией женщины, как замужнее, так и незамужней: вошло в употребление с 1974 г. по инициативе Движения за освобождение женщин.
16
«Маршалл» – крупная рыботорговая компания.
17
Тезариус – здесь: энциклопедический словарь (лат.)
18
Пост-мортем – здесь: посмертное вскрытие (лат)
19
«Лошадка» – танцор с макетом лошадиной головы на плечах, ведущий танец «моррис» – народный театрализованный танец, исполняемый во время майских праздников.
20
Нонконформист – член одной из сект, отделившихся от англиканской церкви
21
Такое предупреждение делается при допросе арестованного.
22
Осмотическим путем – путем медленного проникновения.
23
Homme moyen sensue – человек средней чувственности (фр.).
24
moyen – средний (фр.)
25
От теней и выдумок – к истине (лат.).
26