Коммандер – здесь: комиссар полиции; также – воинское звание в категории старших офицеров ВМС Великобритании, соответствует званию подполковника в сухопутных войсках.

11

Рен Кристофер(1632–1723) – английский архитектор и ученый.

12

Бинго – игра типа лото, популярная среди пожилых людей, особенно женщин.

13

Почтенный, почтенная – титул сыновей и дочерей пэров Англии, ставится перед именем.

14

in quanto – формат в четверть листа (лат.).

15

Миз (Ms.) – ставится перед фамилией женщины, как замужнее, так и незамужней: вошло в употребление с 1974 г. по инициативе Движения за освобождение женщин.

16

«Маршалл» – крупная рыботорговая компания.

17

Тезариус – здесь: энциклопедический словарь (лат.)

18

Пост-мортем – здесь: посмертное вскрытие (лат)

19

«Лошадка» – танцор с макетом лошадиной головы на плечах, ведущий танец «моррис» – народный театрализованный танец, исполняемый во время майских праздников.

20

Нонконформист – член одной из сект, отделившихся от англиканской церкви

21

Такое предупреждение делается при допросе арестованного.

22

Осмотическим путем – путем медленного проникновения.

23

Homme moyen sensue – человек средней чувственности (фр.).

24

moyen – средний (фр.)

25

От теней и выдумок – к истине (лат.).

26

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату