Кокни – коренной лондонец, уроженец ист-Энда (рабочих районов), говорящий на кокни – лондонском просторечии.
27
Стаббс, Джордж (1724–1806) – английский художник-анималист и график.
28
horeeur de domicile – боязнь домоседства (фр.)
29
Крабб, Джордж (1754–1832) – английский поэт, представитель просветительского классицизма, последователь А. Поуна.
30
Нолан, Сидни (род. 1917) – австралийский художник.
31
Келли, Нед (1855–1880) – австралийский разбойник, смелость которого вошла в поговорку.
32
Хэриуорд (Гервард) – полулегендарный предводитель сопротивления англосаксов Вильгельму Завоевателю.
33
Поуп, Александр (1688–1744) – английский поэт, представитель просветительского классицизма.
34
Остен, Джейн (1775–1817) – английская писательница эпохи Просвещения.
35
Драйден, Джон (1631–1700) – английский поэт, драматург и критик.
36
Перефразировка ответа Каина Богу: «Разве я сторож брату моему?»
37
Sуmphonie Funebre et Triomphale» – «Траурно-триумфальная симфония» (фр.).
38
«Casque d'Or» (фр.) – «Золотая каска» (1952) – фильм французского режиссера Жака Беккера с Симоной Синьоре в главной роли.
39
sauce vinaigrette (фр.) – острый соус из уксуса, масла и соли.
40
Брод-Уок – улица в одном из наиболее богатых и фешенебельных районов в северной части Лондона.
41
Contra mundum – Против всего мира! (лат.)