Кокни – коренной лондонец, уроженец ист-Энда (рабочих районов), говорящий на кокни – лондонском просторечии.

27

Стаббс, Джордж (1724–1806) – английский художник-анималист и график.

28

horeeur de domicile – боязнь домоседства (фр.)

29

Крабб, Джордж (1754–1832) – английский поэт, представитель просветительского классицизма, последователь А. Поуна.

30

Нолан, Сидни (род. 1917) – австралийский художник.

31

Келли, Нед (1855–1880) – австралийский разбойник, смелость которого вошла в поговорку.

32

Хэриуорд (Гервард) – полулегендарный предводитель сопротивления англосаксов Вильгельму Завоевателю.

33

Поуп, Александр (1688–1744) – английский поэт, представитель просветительского классицизма.

34

Остен, Джейн (1775–1817) – английская писательница эпохи Просвещения.

35

Драйден, Джон (1631–1700) – английский поэт, драматург и критик.

36

Перефразировка ответа Каина Богу: «Разве я сторож брату моему?»

37

Sуmphonie Funebre et Triomphale» – «Траурно-триумфальная симфония» (фр.).

38

«Casque d'Or» (фр.) – «Золотая каска» (1952) – фильм французского режиссера Жака Беккера с Симоной Синьоре в главной роли.

39

sauce vinaigrette (фр.) – острый соус из уксуса, масла и соли.

40

Брод-Уок – улица в одном из наиболее богатых и фешенебельных районов в северной части Лондона.

41

Contra mundum – Против всего мира! (лат.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату