27
Барбикан — район лондонского Сити; сильно пострадал во время Второй мировой войны. Сейчас па этом месте построен целый комплекс современных зданий.
28
Pied a terre (фр.) — небольшая квартира для нерегулярных наездов («место, где ногу поставить»).
29
Церковная комиссия — орган управления финансами англиканской церкви, назначается правительством.
30
Теннисон, Альфред (1809–1892) — один из крупнейших английских поэтов XIX в.
31
Троллоп, Энтони (1815–1882) — английский писатель, автор многих романов, особенно известна серия из шести романов о Барсетшире, вымышленном графстве на юге Англии. «Домик в Эллингтоне» — один из них.
32
Богнор-Риджис — приморский город-курорт на юге Англии.
33
Мануалы — ручная клавиатура органа.
34
Кокни — лондонское просторечие, на котором говорят жители Ист-Энда — восточной части Лондона; характеризуется особым произношением, неправильностью речи, ненормативной лексикой, а также рифмованным сленгом. «Кокни» также называется коренной житель лондонского Ист-Энда.
35
Кофр — дорожный сундук с несколькими отделениями.
36
Лагуна-Бич — небольшой город на берегу Тихого океана в штате Калифорния, США.
37
Беркли — один из крупнейших университетов США в г. Беркли, под Сан-Франциско.
38
Элгар, Эдуард Уильям (1857–1934) — знаменитый английский композитор, работавший в разных жанрах, но особенно прославившийся симфониями и концертами.
39
Timor mortis conturbat me (лат.). — Страх смерти тревожит меня.
40
Арнольд, Мэтью (1822–1888) — английский поэт и критик; теме моря посвящены несколько его произведений, например, «Берег у Дувра».
41
Понго (англ.) — крупная обезьяна, орангутанг.