Boss Medard, Die Gestalt der Ehe und ihre Zerfallsformen (Bern: Huber, 1944).
Kuhn R., lieber Maskendeutungen im Rorschachschen Versuch (Basel: S.Karger, 1944).
Binder Hans, 'Das anonyme Briefschreiben', Schweizer Archiv fur Neurologie und Psychiatrie, 1948, Vol. 61, pp. 41-134, Vol. 62, pp. 11-56.
Bleuler Manfred, 'Research and Changes in Concepts in the Study of Schizophrenia', Bulletin of the Isaak Ray Medical Library, Vol. 3, Nos. 1-2, 1955, pp. 42-45.
Перевод Эрнста Энджела. 'Uber die daseinsanalytische Forschungsrichtung in der Psychiatrie', Schweizer Archiv fur Neurologie und Psychiatrie, Vol. 57, 1946, pp. 209-225. Переиздано в Ausgewahlte Vortrage und Aufsatze. Vol. I (Beme; Francke, 1947), pp. 190-217.
Бинсвангер использует это слово не в привычном для Америки значении культурной антропологии – сравнительного исследования наций, нравов и т.д., а, скорее, в более строгом этимологическом смысле, то есть антропология как изучение человека (anthropos) и особенно, как он сам далее говорит, как изучение сущностного значения и характеристик человеческого бытия. – Переводчик.
Где мы говорим о 'мире' в терминах экзистенциального анализа, там 'мир' всегда означает то, к чему стремится существование и в соответствии с чем оно конструирует себя. Другими словами, способ и форма, в которых мир существует (Seiende), становится достижимым для существования. Однако мы используем слово 'мир' не только в трансцендентальном, но и в объективном смысле, например когда говорим о 'длительном сопротивлении мира', об 'искушениях мира', 'уходе из мира' и т.д., тем самым имея в виду в первую очередь мир наших соплеменников. Сходным образом мы говорим об окружающей среде человека и о его собственном мире как о конкретных зонах того, что существует в объективном мире, а не как о трансцендентальных структурах мира. Терминологически это сложное место, но оно больше не подлежит каким-либо изменениям. Следовательно, там, где значение не самоочевидно, мы всегда будем писать 'мир' в кавычках или использовать термин 'миро-проект'.
См.: Л.Бинсвангер, 'Случай Эллен Вест', глава 9.
Это буквальный перевод термина Uberschwung. Бинсвангер имеет в виду тип трансцендирования, который сопутствует любви, он противопоставляет его трансцендированию, исходящему из 'заботы' (Sorge, одно из понятий Хайдеггера). Его мысль заключается в том, что люди, страдающие психотическими расстройствами, отличаются как раз этим. – Редакторы.
Theoretische Biologie, II Aufl., 1928, s. 100.
Nie geschaute Welten. Die Umwelten meiner Freunde, p. 20.