настрого запретил возвращаться. Мысль об этом заставила ее задрожать, и, прижавшись теснее, запустить пальцы в пряди у него на затылке. И поцеловать его в ответ.
Они целовались, пока в камине не треснуло полено. Салли снова всхрапнула, но не проснулась.
— Вы должны уйти, — решительно сказала Луиза. — Может, я и поцеловала садовника, но я вообще- то д-довольно приличная женщина.
Его глаза, казалось, всегда смеялись.
— Ну, я бы так не сказал. В конце концов, вам нравятся полосатые жилеты и розовые чулки.
Она попыталась улыбнуться в ответ, но у нее ничего не получилось.
— Приятно было… — начала она.
Но он не дал ей договорить.
В его руке внезапно оказалась маленькая коробочка. Она уставилась на нее.
— Хочешь, я опущусь на одно колено, Луиза? — Его голос звучал гораздо неувереннее, чем обычно. И он был абсолютно серьезен. — Потому что я сделаю это, если ты хочешь. Честно говоря, я готов выполнить все, о чем ты попросишь.
В комнате повисла напряженная тишина.
— Ты просишь…? — она не смогла закончить вопрос.
Он продолжил срывающимся голосом:
— Должен предупредить тебя, что, хотя я позволил трем своим предыдущим невестам передумать, не думаю, что я позволю это сделать тебе. Так что, мисс Луиза Торп, вы должны быть абсолютно уверены, что хотите выйти за меня замуж.
Она коснулась кольца пальцем с розовым ноготком.
— Оно принадлежало моей матери, — хрипло сказал он. — На прошлой неделе я съездил в Херефордшир и попросил твоей руки у отца.
Она взглянула на него с немым вопоросом в глазах.
— Твой отец — старый лис, но он согласился.
Она сглотнула.
— Я не… не могу выйти за тебя. — От мэки в ее голосе у него сжалось сердце. — Я неподходящая для тебя жена. Я не вращаюсь в светском обществе.
Он запустил пальцы в ее волосы, и шпильки полетели на пол. Черные волосы окутали его руки, как шелк.
— Подходящая, — хрипло сказал он. — Ты моя Луиза. Мне никто не нужен, кроме тебя.
Ее губы задрожали. Колин взял ее за руку и, перевернув, поцеловал ладонь. Луиза задрожала всем телом. Он посмотрел на нее, и в его глазах отразилось неподдельное чувство.
— Я никогда особо не переживал, что мои невесты давали мне отставку, Луиза. Но для тебя…
Она заморгала.
— Невесты? Ты сказал
Он просто не мог не поцеловать ее снова. Она выглядела такой удивленной, а ее губы были такими сладкими.
— Я не Эдвард, — сказал он извиняющимся тоном. — Я Солсбери. Когда-нибудь я стану графом, а ты — графиней. И тебе лучше звать меня Колином.
Она открыла рот, возможно, чтобы накричать на него, поэтому он опять ее поцеловал.
Он обнимал ее так, словно не собирался никогда и никуда отпускать, и спустя какое-то время она стала обнимать его точно так же.
КОНЕЦ
Примечания
1
Часть цитат приводятся по книге Э. Джеймс «Пленительные наслаждения» (М: АСТ, 2002; пер. С.Б. Шестернева)
2
Произношение фамилии salisbury взято из интернет-словарей.
3
Дословно с англ. «Модные знамения»; в «Пленительных наслаждениях» журнал называется чуть по- другому.
4
Прическа а ля Тит (a la Titus) — появилась в период французской революции. Коротко стриженные волосы по античному образцу закручиваются по всей голове в кудри или завиваются и начесываются на лоб. Изобретателем этой прически, по всей вероятности, был актер Тальма; с ней он выступил в мае 1790 года в пьесе «Брут» Вольтера.
5
Приблизительно 183 см.
6
Дословно с фр. «Собрание красавиц»; сокращенное название английского иллюстрированного женского журнала, издававшегося с 1806 по 1837 годы, в т. ч. публиковавшего на своих страницах выкройки к модным платьям.
7
Рисунчатая ткань для жилетов.