Иер. 23:18. ?? ?????????? — в славянской Библии переведено как «в совете», но словарь Lampe дает для греческого «????????» значение «????????? in sense of substance», приводя в качестве примера цитирование данного стиха Григорием Богословом (Слово 28, 19, PG 36, 52В). Также и русские переводчики Слов св. Григория, хотя и удержав славянское «в совете», снабдили это место примечанием: «По–гречески ?? ??????????, т. е. почти то же, что 'в сущности'» (См.: Творения, т. 1, с. 403).

857

856 Исх. 33:20.

858

856 Григорий Богослов. Слово 28, 19 — Barbel 100 / PG 36, 52В.

859

Ис. 14:13.

860

На самом деле эти слова принадлежат Василию Великому: Против Евномия, 1, 12–PG 29, 540А.

861

Василий Великий. Против Евномия 2, 32 — PG 29, 648А.

862

Там же, 648С.

863

Там же, 648А.

864

Кирилл Александрийский, Толкование на Иоанна, 10 — PG 74, 289ВС.

865

Ср.: Григорий Нисский, К Евномию, 3 — Jaeger 2, 40 / PG 45, 604В.

866

Пс. 4:7.

867

Иоанн Златоуст, Толкование на псалом 9, 3 — PG 55, 125В.

868

Акростих Канона на Преображение — PG 96, 848А.

869

1 Кор. 13:12.

870

Пс. 17:12.

871

Григорий Богослов, Слово 32,15 — PG 36, 192А.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату