Иер. 23:18. ?? ?????????? — в славянской Библии переведено как «в совете», но словарь Lampe дает для греческого «????????» значение «????????? in sense of substance», приводя в качестве примера цитирование данного стиха Григорием Богословом (Слово 28, 19, PG 36, 52В). Также и русские переводчики Слов св. Григория, хотя и удержав славянское «в совете», снабдили это место примечанием: «По–гречески ?? ??????????, т. е. почти то же, что 'в сущности'» (См.: Творения, т. 1, с. 403).
857
856 Исх. 33:20.
858
856 Григорий Богослов. Слово 28, 19 — Barbel 100 / PG 36, 52В.
859
Ис. 14:13.
860
На самом деле эти слова принадлежат Василию Великому: Против Евномия, 1, 12–PG 29, 540А.
861
Василий Великий. Против Евномия 2, 32 — PG 29, 648А.
862
Там же, 648С.
863
Там же, 648А.
864
Кирилл Александрийский, Толкование на Иоанна, 10 — PG 74, 289ВС.
865
Ср.: Григорий Нисский, К Евномию, 3 — Jaeger
866
Пс. 4:7.
867
Иоанн Златоуст, Толкование на псалом 9, 3 — PG 55, 125В.
868
Акростих Канона на Преображение — PG 96, 848А.
869
1 Кор. 13:12.
870
Пс. 17:12.
871
Григорий Богослов, Слово 32,15 — PG 36, 192А.