приоткрыл рот, ее рот тоже приоткрылся, и они снова вместе легли. Когда его рука скользнула вниз по ее животу к бугорку Венеры, она нашла его увеличившуюся плоть, и у него было достаточно времени, прежде чем окунуться в неистовое блаженство, какого он никогда не знал прежде, подумать о том, что она уже выиграла у него. Она доверяла ему многие годы и сейчас в точности повторяла то, на чем он настаивал, — что бы он ни делал, она пыталась повторить.

Барбара была в полном восторге от того, как развивались события. Исчезли ее самые худшие страхи, что ей не удастся скрыть свой бурный отклик при физической близости с мужем и что она может показаться ему глупой домашней коровой. Она видела его сомнения, когда он пред-лджил ей не быть холодной, и его удовлетворение, когда она сказала, что хочет учиться у него. У него было достаточно сомнений в ней, и это сохранило его интерес к тому, как она будет вести себя, — по крайней мере, на время. И теперь у него была надежда на будущее. Альфред, конечно, показал ей все, что давало ему величайший восторг из чисто эгоистических соображений. И наверняка она делала бы те вещи, которые могли доставить ей особое удовольствие. Для нее мало значило, где он целовал или ласкал ее; все, что он должен был делать, — желать ее, и это ее зажигало.

Теория была превосходной, но на практике это оказалось почти невозможным. Не потому, что ей не хотелось подражать движениям Альфреда, и, конечно, не потому, что какие-то места, которых она касалась или целовала, были неприятны ей. Напротив! Все, что он делал, доставляло ей удовольствие, и все, что делала она, раздувало маленький любовный восторг в такое адское пламя, что она уже не следила за тем, что делала. Она помнила только переплетение тел, теплоту и давление, которое угрожало расколоть ее и настолько заполнило зияющую пустоту в ее ощущениях, что она стремилась вовлечь его дальше, несмотря на боль. Но была ли это боль? Что бы это ни было, все смешалось, переплелось, спуталось и разбухало, разбухало, пока она не взорвалась или не умерла. Она умирала? Это был ее крик? Конечно, голос, который стонал все тоньше и тоньше, не был ее собственным. Но ее горло болело от крика, такого пронзительного, каким кричат жертвы при пытке на дыбе.

— Барби? Барби?

Нет, она не умерла. Губы Барбары чуть тронула улыбка, пока она медленно открывала глаза. Альфред наклонился над ней, его смуглое лицо выглядело обеспокоенным.

— М-м-м-м? — откликнулась она.

Он вздохнул и лег на спину.

— Слава богу, я не повредил тебя, — пробормотал он. — Ты пустила меня слишком далеко. Я потерял контроль.

Сейчас Барбара не воспринимала слов. Важнее было, что Альфред ничего больше не сказал и дал ей уснуть. Сейчас она жаждала этого больше, чем его любви.

11.

Барбapa проснулась первая, разбуженная прикосновением тела Альфреда, поскольку с детства спала одна. Она увидела его лицо, и сердце забилось от радости. Во сне его лицо разгладилось, оно дышало покоем и умиротворением. Но первой осознанной мыслью Барбары была та, что ей не удалось рассказать ему о короле. Только вообразите, как он был глуп, беспокоясь о ее реакции на подарок жениха, в то время как сам находился в центре такой тонкой политической интриги! Но это была глупость, которую легко можно простить.

Нежно улыбаясь, Барбара выбралась из постели и направилась к двери звать Клотильду принести ей воду для умывания. Она резко остановилась, вспомнив, что не одета, а Шалье, может быть, ждет за дверью приказаний своего господина, и повернулась, чтобы взять платье. Надевая его, она мельком взглянула на все еще мирно спящего Альфреда и тут вспомнила, что он теперь находится на службе у принца. Прежде чем она остановилась и подумала, что Шалье, конечно, вызвал бы своего хозяина, она метнулась к постели и потрясла Альфреда за плечо.

— Во сколько ты должен быть у принца? — спросила она, когда его глаза открылись.

Он выпрямился, оперся на спинку кровати, проведя рукой по лицу, зевнул и покачал головой.

— Сегодня нет службы.

— О, — смущенно улыбнулась Барбара. — Мне следовало догадаться, что ты попросил, по крайней мере, один свободный день. Мне жаль, что я тебя потревожила!

Но Альфред убрал руки от лица и пристально посмотрел на нее.

— Это очень интересно, Барби. Ты сказала, что я попросил освободить меня от службы, но я не просил. И Эдуард не дал мне выходной, хотя я думаю, только потому, что мы оба забыли. Я не попросил, а он не предложил. Это Генрих де Монфорт сказал, что мне полагается свободный день, и он сказал мне это позавчера, когда мы пировали за счет твоего отца. Я не задумался над этим, только сам Генрих был, как обычно, погружен в раздумья, но теперь… Тебе не казалось, Барби, что наш свадебный пир никогда не кончится?

— Конечно, казалось. Я едва не потеряла разум от нетерпения…

— О? В самом деле?

Он так быстро поймал ее руку и усадил к себе на колени, что она не успела воспротивиться. Она твердо оттолкнула его, когда он сорвал у нее только один поцелуй, и вырвалась, встав и сказав с ледяным негодованием:

— Не время для постели. — В ответ на его обиженное выражение ее брови очаровательно приподнялись, и она добавила: — В конце концов, я еще не знаю, нравится ли мне это.

Обида исчезла с лица Альфреда, сменившись легкой самодовольной улыбкой.

— Кстати, а тебе понравилось, не правда ли, любимая?

Она выскользнула из его рук, когда он снова настиг ее, отступив назад и в сторону.

— Это некстати, и тебе лучше подняться с постели. Возможно, тогда ты сможешь лучше думать головой, на которой растут твои волосы, а не маленькой лысой головкой между ног.

— Ты несправедлива ко мне. — Слабо протестуя, Альфред поднялся с постели, а она продолжила:

— Хотя я и убеждена, что две головы лучше, чем одна, но предлагаю держать каждую — ту, которая думает, и ту, которая чувствует, — на своем месте.

Он выглядел так кротко и невинно, что Барбара вернулась с полпути, чтобы взять свою одежду. Она была совершенно не готова к тому, что он схватит ее, поцелует и повалит на постель. Она почти уступила, и ее первой мыслью было, что они могли бы обсудить причастные к свадьбе политические проблемы и ее вызов к королю. Однако уверенность в его поведении включила сигнал тревоги, которая быстро подавила ее желание.

— Альфред! — воскликнула она. — Прекрати меня дразнить и выслушай. — Странное выражение, что-то вроде радости, смешанной с раздражением, появилось на его лице. Барбара не знала, что это означает, но поняла, что выбрала правильный тон, когда он улыбнулся и отпустил ее. — Не только свадебный праздник был тщательно подготовлен, — быстро продолжила она. — Когда ты отсутствовал накануне вечером, скача где-то с моим отцом и Генрихом де Монфортом, меня вызвали на вечернюю трапезу к королю.

— Что?

Лицо Альфреда потемнело и застыло, и Барбара поспешно покачала головой.

— Нет-нет, Генрих не так чист, как Людовик, но он не развратник. Во всяком случае, он заинтересовался не моим прекрасным телом, а твоим.

— Что?!

Интонация недоверчивого ужаса заставила Барбару засмеяться.

— Ты снова заставляешь меня сомневаться, какой головой ты думаешь, и думаешь ли вообще о чем-то, кроме постели. Король Генрих сказал, что он хотел бы, чтобы я убедила тебя остаться в Англии теперь, когда мы женаты. Хотя, кажется, он вполне доволен этой идеей, сомневаюсь, что эта мысль его собственная. Жена Питера де Мон-форта была вместе со мной в гостях у короля, я думаю, лишь для того, чтобы посмотреть, как король выполнит просьбу ее мужа.

Понятно, что Альфреду стало легче, когда он увидел смысл в том, что озадачило и встревожило его. Барбара молчала, пока он умывался, но, когда она протянула ему сухое полотенце, ее лицо было грустным.

— Почти никто не подошел поговорить с королем или принцем, — сказала она, — только Монфорты, Хемфри де Боуэн и мой отец. — Она поджала губы. — Я полагаю, все остальные боялись, и мне интересно,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату