правильно ли вел себя отец? Король разговаривал более любезно с ним, чем даже со мной, — и Алиса де Монфорт, несомненно, передала своему мужу каждое слово.
— Твой отец вовсе не простак, Барби.
Она вздохнула, затем улыбнулась.
— Совершенно верно. Он всегда сам так говорит и называет меня дурой за то, что я о нем беспокоюсь. Возможно, так и есть. — Она взяла у него полотенце и спросила: — Ты хочешь одеться или мы сначала позавтракаем? Шалье скоро принесет поесть.
Альфред колебался, и Барбара вопросительно подняла голову. Уголки ее губ приподнялись, и она вздохнула:
— Нам лучше одеться, или месье Лысая Голова снова начнет искать себе развлечение.
Барбара немедленно пошла к сундуку с одеждой Альфреда, повернула голову и подняла глаза только для того, чтобы спросить:
— Наденешь придворный костюм или обычную одежду?
Это мало занимало Барбару, она просто старалась подавить разочарование. Теперь, когда большая часть ее тревоги по поводу вызова к королю улеглась, она не возражала, чтобы позволить немного подумать пустоголовому маленькому мошеннику. Однако она не могла выказать свое страстное желание: Альфред всегда должен добиваться ее любви, и чем труднее будет догнать ее, тем больше он будет наслаждаться выигранным призом. Но он может оказаться слишком застенчивым, подумала Барбара, хотя на самом деле ее муж выглядел весьма самодовольным, когда сказал, что обычная одежда для верховой езды подошла бы лучше для них обоих.
— Мне хотелось бы прокатиться верхом, если не будет дождя, — заявил он с озорным блеском в темных глазах. — Давай возьмем с собой поесть и одеяла. Я уверен, в это время года мы сможем найти уютный стог сена. И мне нужно побыть на открытом… на свободе.
Барбара поцеловала его в щеку.
— Так и быть, давай сегодня забудем обо всем на свете.
Им удалось это сделать. Утренний туман рассеялся, и они смогли поехать кататься верхом. Барбара обнаружила, что Альфред почему-то выглядел самодовольным и озорным, когда говорил о том, чтобы найти «уютный» стог сена. Свежий воздух, чистое небо придали некоторое очарование любовным играм, признала Барбара, а небольшие неудобства вроде колючек и неровной поверхности, которая один раз разлучила их в критический момент, только добавили веселья. Но позднее, когда они вернулись домой, такое же удовольствие доставляло тепло, полумрак и мягкая постель, где странные блики от ночных свечей придавали таинственность телу ее любовника и его напряженному лицу.
На следующей неделе Альфред и Барбара благословили свое заключение в Дувре, которое сделало их слишком подозрительными. Уединение у себя в доме позволяло им, даже находясь в Кентербери, сбросить странную пелену, которая висела над всем остальным двором. Когда они находились одни в своей комнате, им было достаточно уютно друг с другом и было о чем поговорить, вспоминая прошлое и строя планы на будущее, чтобы они могли забыть несчастья Англии.
Неловкость при дворе была вызвана не страхом. На той неделе, когда состоялась свадьба, подтвердились новости из Уэльса, что Лестер и Глостер загнали мятежных валлийских лордов в их последнюю цитадель. Лестер написал, что очень скоро собирается возвращаться в Кентербери, и казалось нежелательным продолжать переговоры с королем без него.
В тот же день, когда пришло письмо от Лестера, отец сказал Барбаре, что на следующее утро он должен уехать в свое поместье. При этой новости сердце Барбары упало. Ей показалось, что отец хочет избежать встречи с Лестером, и единственной причиной поспешного отъезда Норфолка она считала опасение, что Лестер обвинит отца в том, что тот оставил охрану побережья, чтобы присутствовать на свадьбе дочери. Когда она поделилась своими страхами с Альфредом, он улыбнулся и сказал, что она слишком беспокоится о своем отце. Его ни в чем нельзя было упрекнуть, объяснил он, так как все сообщения, пришедшие из Франции, подтверждали провал планов королевы Элинор вторгнуться в Англию.
Кроме того, Барбара видела, что Альфред тоже огорчен, и когда она спросила, почему, он отвел глаза, покачал головой и сказал, что у него нет других объяснений, кроме тех, которые он уже давал ей, — подавленность духа. Она спросила, не хотел ли он сразу вернуться во Францию, ведь цель его пребывания в Англии была достигнута, но он снова покачал головой, напомнив, что пообещал служить у принца по меньшей мере до тех пор, пока двор не отбыл из Кентербери.
Однако он был освобожден от этого долга. Саймон де Монфорт и граф Лестер прибыли в Кентербери в самом конце августа. Этот вечер Лестер провел у себя в кабинете со своим сыном Генрихом и племянником Питером; на следующий день состоялось несколько совещаний с французскими эмиссарами. На третье утро, когда Альфред явился в замок, чтобы присоединиться к Эдуарду, его встретил паж, который проводил его в покои графа Лестера. Двое мужчин немного знали друг друга — они встречались при французском дворе, но Лестер был намного старше, и они никогда не имели личных бесед.
Альфред поклонился, Лестер улыбнулся и указал ему на скамью, стоявшую рядом с его стулом.
— Я хочу поблагодарить вас, — заявил граф, — за то, что вы согласились, против собственного желания, служить принцу Эдуарду.
— У меня не было нежелания служить принцу, — Альфред встретил твердый взгляд больших глаз Лестера таким же твердым взглядом. — Мы с принцем Эдуардом — старые приятели по турнирам. Я был рад-сделать для него что-то.
Лестер снова улыбнулся.
— Я так понимаю, вы объяснили Генриху, что королю запрещено иметь в своем доме иностранных подданных. Никакой другой королевский дом тоже не должен иметь их, особенно если они назначены… гм… правительством.
— Да, но надеюсь, что мы справились с этой проблемой, не назначив меня на должность официально. Я не получал никакой платы и никакого дохода, и мне не была обещана благосклонность.
— Я еще раз благодарю вас, — заверил Лестер. — Это было очень великодушно. — Теперь он выглядел грустным и намного старше, чем когда улыбался; глубокие морщины лягли тяжелыми бороздами у него между бровей и на щеках. — К сожалению, сэр Альфред, немногие одарены подобным вашему великодушием. Большинству хочется считать, что каждый так же скуп, как они сами. Уже ходят разговоры, так что я должен попросить вас закончить службу у принца.
Альфред наклонил голову, чтобы скрыть смешанное выражение радости и грусти, а также в знак того, что он принимает решение Лестера.
— Очень хорошо, милорд. Я сказал то, что должен был сказать, но я все-таки не сожалею, что освобожден от своего обещания. Я был бы очень рад, если бы вы обеспечили меня и мою жену леди Барбару разрешением на проезд до Дувра, где мы могли бы найти корабль… — Он заколебался, неожиданно вспомнив свое обещание попытаться увидеть Уильяма Марлоу, который все еще был заключен вместе с Корнуоллом.
— Я не откажу вам в разрешении на проезд, конечно, если вы настаиваете на этом, — пообещал Лестер, — но, надеюсь, вы не намерены уехать немедленно. Не могли бы вы остаться до тех пор, пока эмиссары вернутся во Францию?
Раздражение боролось в Альфреде с облегчением. С одной стороны, вежливое «надеюсь» Лестера по поводу того, что он останется, спасало его от необходимости брать обратно свое требование уехать. Таким образом, он мог бы сдержать свое обещание брату и невестке. С другой стороны, это было только хорошее прикрытие отказа выполнить его просьбу — дать возможность уехать домой. О, Лестер не отказывался выписать разрешение на проезд, но он всегда так занят делами, что каким-то образом вполне может получиться, что разрешение не будет выписано, пока граф не окажется настолько добр, что захочет избавиться от них.
Альфреду были ясны причины, по которым граф не допускает его к принцу и все же удерживает в Англии. Лестер был введен в заблуждение сыном, что его можно использовать, чтобы склонить Эдуарда к дальнейшим уступкам. Предположение было неверным, в этом Альфред не сомневался. Разумеется, Эдуард наслаждался его компанией и находил в этом некоторое облегчение, но Альфред знал, что его служба не имела даже небольшого влияния на решение принца, как ему поступить. Тем не менее, требование остаться