1
То есть букмекер, маклер азартных игр.
2
Буль — стиль мебели, названный по имени французского мастера XVII в. Андре Буля.
3
Традиционно неправильный перевод названия «Du cote de chez Swann», которое буквально означает: «Со стороны Сванов», где слово «сторона» употреблено в смысле семейных отношений — со стороны отца, матери и т. п. В данном случае, со стороны семейства Сванов. (См.: Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963, С. 271-272, №№ 2439, 2484, 2488). Правильный перевод: «Сваны».
4
Долина Иосафата— находится в окрестностях Иерусалима и названа так в память погребенного там царя Иудейского. По преданию, там будет вершиться Страшный Суд после конца света.
5
Имеется в виду знаменитый готический собор в Шартре (XI-XVI)
6
Тильбюри — легкий двухколесный экипаж
7
Сен-Сир – французская военная школа
8
Эгерия — нимфа, дававшая советы римскому царю Нуме Помпилию. Отсюда вообще доверенная советница
9
Мадленки— сорт бисквитного пирожного.
10
«Готский Альманах» (Almanach de Gotha) — дипломатический и генеалогический справочник, издававшийся в Готе с 1763 г., в котором помещались сведения о царствующих и аристократических династиях и дипломатическом корпусе.
11
Мандарин — чиновник высокого ранга в феодальном Китае.