планировали взорвать здание Парламента). В эту ночь зажигают костры, пускают фейерверки и сжигают чучело Фокса.

84

Что и требовалось доказать (лат.).

85

Искаженная цитата из: Екк. 3:2 и 3:8.

86

Франциск Ассизский (1182–1226) – святой, известный своей любовью к природе; его часто изображают в окружении зверей и птиц.

87

Аллюзия на историю из Нового Завета о прозрении святого Павла (Деян. 26:12–13).

88

Компот (фр.).

89

Закуской (фр.).

90

«Тысяча листьев» (фр.) – закуска из слоеного теста с прослойками из крема, варенья и т. д.

91

Не изволите ли спать со мною сегодня вечером (фр.).

92

Аллюзия на библейскую притчу об Иисусе, который накормил голодных пятью хлебами и двумя рыбами (Марк 6:36–44).

93

Быт. 1:6.2:7, 22-23

94

Быт. 1:12.

95

Быт. 2:21.

96

Быт. 2:7.

97

Быт. 2:22.

98

Быт. 2:23.

99

Прощайте (фр.)

100

Лев. 24:20.

101

До свиданья (фр.).

102

Весь (фр.).

103

Простым народом (греч.).

104

«Кто есть кто» – ежегодное британское издание с алфавитным списком самых известных людей – политиков, писателей, деятелей культуры и т. д.

105

Аллюзия на Матф. 5:39: «Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую».

106

Легкая закуска (фр.)

107

Бедлам – лондонский приют для умалишенных, основанный в 1547 г.

108

Первый в мире подвесной мост в Бристоле, сооруженный известным английским инженером Изамбардом Кингдомом Брунелем (1806–1859).

109

Матф. 6:9-13; Лук. 11:2–4.

110

«Би-энд-Кью» – сеть магазинов товаров для дома из серии «сделай сам».

111

Зоологический сад Модагора (фр.).

112

«Правь, Британия» («Rule, Britannia», 1740) – патриотическая песня о морской славе Великобритании; текст из одноименного стихотворения Джеймса Томсона, музыка Томаса Арна.

113

Обязательна (фр.).

114

Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, одна из центральных фигур течения абстрактного экспрессионизма.

115

Цитата из поэмы английского поэта Алфреда, лорда Теннисона (1809–1892) «Памяти Артура Генри Хэллама» («In Memoriam», 1850).

116

Здесь – готовится полным ходом (фр.).

117

Помощник помощника помощника повара (фр.).

118

Триумфальный (фр.).

119

Томатная паста (фр.)

120

Помощник повара (фр.).

121

Идею (фр.).

122

Да здравствует творение! (фр.)

123

Превосходно! (фр.)

124

«Плюшевый медвежонок» («Teddy Bear») – песня Берни Лоу и Кэла Манна, спетая Элвисом Пресли в 1957 г.

125

Ричард Докинс (р. 1941) – британский этолог, теоретик эволюции. Стивен Джей Гулд (1941– 2002) – американский палеонтолог и историк науки. Соперничали друг с другом в многочисленных научных дискуссиях, касавшихся разных аспектов теории эволюции.

126

Горькая соль – слабительное средство.

Вы читаете Дитя Ковчега
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату