44

Миссис Битон (Изабелла Мэри Мэйсон, 1836–1865) и Элиза Эктон (1799–1859) – известные британские домохозяйки, авторы книг по кулинарии и домоводству XIX в.

45

«Люкозейд» – энергетический напиток с глюкозой.

46

От rose – розовый и blanche – белый (фр.).

47

Здесь – по моему мнению (фр.).

48

Простите меня, мсье (фр.).

49

Персонажи книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (пер. Н. Демуроной), похожие друг на друга как две капли воды.

50

«Тюремный рок» («Jailhouse Rock») – песня Джерри Либера и Майка Столлера, спетая Элвисом Пресли в 1957 г.

51

Здесь – направлявшийся (фр.).

52

Грегор Иоганн Мендель (1822–1884) – австрийский монах-августинец, исследовавший закономерности наследственности.

53

Жан Батист Ламарк (1744–1829) – французский естествоиспытатель, создатель эволюционной теории, предшественник Чарлза Дарвина.

54

«Зоологическая кухня: философия мяса» (фр.).

55

По-гречески (фр.).

56

Разгром, побоище (фр.).

57

Плавучий (фр.).

58

Аллюзия на песню «Рок круглые сутки» (он же «Рок вокруг часов», «Rock Around the Clock», 1954) – хит Билла Хейли, с которого, как считается, начался восход рок-н-ролла.

59

Мировая скорбь (нем.).

60

Бригантина «Мария Целеста» была найдена в 1872 г. в 400 милях от Гибралтара совершенно пустой, без команды и каких-либо серьезных повреждений и с нетронутым грузом и вещами. Расследование, проведенное Скотланд-Ярдом, так ничего и не дало.

61

Джон Донн (ок. 1572–1631) – английский поэт-метафизик, богослов.

62

Канут (ок. 995 – 1035) – король Англии и Дании с 1016-го по 1035 г.; по легенде во время наводнения приказал волнам Темзы остановиться.

63

Оливер Кромвель (1599–1658) – политический деятель английской революции XVII в., руководитель индепендентов; с 1653-го до 1658 г. – лорд-протектор Англии, Шотландии и Ирландии.

64

«Молодые и дерзкие» (с 1973) – популярный американский телесериал, в котором основная интрига строится на борьбе богатых семейных кланов Ньюманов и Эбботсов и их компаний, производящих косметику.

65

Мебель (фр.).

66

После конца столетия (фр.).

67

Дух времени (нем.).

68

В отношении (фр.).

69

Моя вина (лат.).

70

«Белые скалы Дувра» («The White Cliffs of Dover», 1940) – популярная песня времен Второй мировой войны английской певицы Веры Линн.

71

Игра слов (фр.).

72

Труду (фр.).

73

«По ком звонит колокол»(1940) – роман Эрнеста Хемингуэя. Цитата в переводе Н. Волжиной и Е. Калашниковой.

74

Здесь – за которыми следуют (фр.).

75

Затем (фр.).

76

С (фр.).

77

Ассоциация Автомобилистов – британская ассоциация водителей, помогающая своим членам отремонтировать или эвакуировать автомобиль в случае поломки на дороге.

78

Яблочный пирожок (нем.).

79

Я уж не знаю чем (фр.).

80

Курс, отрицающий эволюцию и пытающийся подвести библейскую идею о сотворении мира под научное объяснение.

81

Аллюзия на цитату из Джона Донна, приведенную в эпиграфе к «По ком звонит колокол» Эрнеста Хемингуэя.

82

Ис. 57:21.

83

Ночь костров – ночь на 5 ноября, английский праздник, известный также как Ночь Гая Фокса (1570–1606), по имени одного из участников провалившегося Порохового заговора (заговорщики

Вы читаете Дитя Ковчега
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×