Джек заколебался, потом бросил взгляд на миссис Мерриуэзер, которая одобрительно кивнула:
– Почему бы вам не составить компанию Лине? Я пригляжу за Пончиком. А Базз и так руководит праздником.
– О, тебе не нужно вмешиваться! – возразила Лина.
– Я не могу отказаться от такого удовольствия.
Парковочная площадка для машин персонала находилась позади гостиницы, и когда они шли туда по хорошо освещенной дорожке, Джек с трудом сдерживался, чтобы не взять Лину за руку или не обнять за плечи.
Очень странно. Джек пытался вспомнить, когда в последний раз испытывал подобное желание, и ему на память пришла только Сара Джин Дэвис, в которую он был влюблен в старших классах.
После сильного дождя, прошедшего ночью, в воздухе пахло цветами. И это наводило на мысль, что Лина, похоже, посадила здесь миллионы цветов.
– Спасибо тебе за этот праздник, – поблагодарил Джек.
– Я рада, что тебе понравилось.
– Я просто поражен, как хорошо собаки ладят друг с другом. Можно подумать, что между ними не возникает драк.
– Ну, в первые день или два в группе бывают напряженные отношения между наиболее агрессивными собаками, но они быстро понимают, что играть гораздо интереснее, чем драться.
– И я очень удивился, что Пончик узнал Долли. Я думал, что у собак короткая память.
– Разве можно забыть свою первую любовь? – произнесла Лина и рассмеялась.
– Да? А кто был твоей первой любовью?
– О, я помню. Это был Роберт Макдауэлл.
– В колледже?
– В детском саду.
Джек засмеялся:
– Ты рано начала.
– Это продлилось недолго. Кто-то сказал, что Роберт поцеловал меня у песочницы, и когда мои братья услышали об этом, то быстро заставили Роберта потерять интерес ко мне.
Джек почувствовал зависть. Он всегда страдал от того, что был единственным ребенком. Но в некотором отношении это было благом. Он вряд ли смог бы спокойно смотреть, как его отец избивает младшего брата или сестренку.
– И сколько у тебя братьев и сестер?
– Три старших брата.
Он снова засмеялся:
– У тебя не было никаких шансов на личную жизнь.
– Какая тут личная жизнь? – Лина хмыкнула. – Я не могла дождаться, когда уеду в колледж. К несчастью, мне пришлось ходить в спортивную школу при Висконсинском университете. И туда же ходили два моих брата.
– А каким видом спорта ты занималась? – спросил Джек, вспомнив про свой любимый футбол.
– Хоккей на траве.
Он сразу представил ее в короткой хоккейной юбочке. Вот бы схватить ее после игры, затащить в укромное место и… Джек одернул себя, чтобы не совершить какой-нибудь глупости.
Они дошли до ярко освещенной стоянки. Джека поразило, что здесь все было приятным, чистым и веселым. Бетонная площадка белая, парковочные линии – ярко-голубые, как и металлические столбы освещения.
Светловолосая голова Дарлы сияла под галогеновой лампой, и когда она увидела Лину, то выскочила из своего голубого «мустанга».
На ней была коротенькая юбка и белый хлопковый топик. В глазах у девушки застыли страх и отчаяние.
– О, Лина, я просто умру, если моя машина не стронется с места. Я умру.
– Успокойся, милая. Мы ее починим. А если это не удастся, то ты сможешь взять мою.
– Ты просто прелесть, – восхитилась Дарла, и в ее голосе послышалось облегчение.
Джек был согласен с ней. Когда они втроем шли к машине, Джек с удивлением слушал, как Лина расспрашивала Дарлу о машине, словно речь шла о пациенте. Он хотел бы высказать свое мнение по данной проблеме, но не имел ни малейшего понятия об устройстве автомобиля, так же как и о строении человеческого организма. Дядя Джордж не испытывал склонности к технике.
– Попробуй завести ее, – сказала Лина, когда они дошли до машины. Дарла забралась внутрь и повернула ключ. Двигатель крякнул, но не завелся.
– Дело не в аккумуляторе, – авторитетно заявил Джек, поскольку это он знал.
Лина с удивлением посмотрела на него.