Note56
Текст совпадает с текстом манускрипта Гастинга пятнадцатого века «Обряды рыцарства. Образ и вид коронации государей и государынь в Энгелонде».
Note57
Султан Мехмет, правитель Османской (турецкой) империи, 1451-1481.
Note58
Людовик Одиннадцатый, король Франции, был известен современникам как «король-паук», из-за своей любви к интриге.
Note59
В оригинале использовано латинское слово «fabricate», означающее изделие человеческих рук, но не обязательно «машину» в нашем сегодняшнем понимании.
Note60
В манускрипте Анжелотти, кратко и неясно упоминающем этот эпизод, сказано «machina rei militaris — машина-тактик — и „fabricate res militaris“ — (нечто) созданное для (создания) тактики. „Fraxinus me fecit“ даст варианты: „computore ars imperatoria“ или, на потрясающей смеси латыни с греческим: „computare strategoi“ — компьютер „искусства императоров“ или стратегии. На современном языке это можно передать как „тактический компьютер“.
Note61
Жанна д'Арк (1412-1431).
Note62
Книга «De Re Militari», написанная римлянином Вегецием, стала стандартным справочным пособием для военных позднего средневековья и раннего Ренессанса.
Note63
24 августа
Note64
Франц.: Поцелуй меня в задницу.
Note65
«Назир» — командир «взвода» из восьми человек, эквивалент современного капрала. По- видимому, подчиненный ранее упоминавшегося «арифа» командира сорока человек (ротный).
Note66
«Франки» — арабский термин того времени, относившийся ко всему населению Северной Европы. Слово, несомненно, не готское.
Note67
Лат.: «Благодарение богу», «с Божьей помощью».
Note68
Hoc futui quam ludi militorum. Я цитирую буквальный перевод, сделаный Воганом Дэвисом с «кухонной латыни».
Note69
Бартоломсо Коллеони (14037 — 1475) умер годом ранее. Знаменитый кондотьер, нанимавшийся преимущественно венецианцами с 1455 года, дожил до 72 лет, до самой смерти оставаясь действующим генералом венецианского войска, причем Сиятсльнейшая Республика запретила ему уезжать севернее Альп, предполагая, что миланцы немедленно воспользуются его отсутствием для нападения на Венецию! Те, кто хотел бы видеть по настоящему великого военачальника — например, Эдуард Четвертый, король Англии — совершали долгий путь, чтобы увидеть Коллеони.
Note70
Сэр Джон Хоквуд, знаменитый английский наемник, капитан «Белого отряда» (1363-1375), долго и успешно служил Италии, умер в старости (1394)
Note71
Итал. «контракт», отсюда название «кондотьеры».
Note72
В оригинале слово, означающее «нижняя юбка, подол».
Note73
В оригинале: «triarii» (ветеран) легиона, но современная версия точнее передаст смысл.
Note74
Fille de joie — проститутка (франц.), fille de penitence — здесь: кающиеся грешницы (франц.). Документы того времени подтверждают это обстоятельство.
Note75
Онората Родьяни, личность историческая, в повествование введена, видимо, вследствие убеждения рассказчика, что эти две женщины не могли не встретиться. В действительности известно, что Родьяни, после долгой и успешной карьеры наемного солдата, погибла, защищая родной город Кастелльоне в 1472 году.
Note76
Священник. Большинство ученых: «клириков», или «клерков», той эпохи были в то же время священниками.
Note77
Chanson du Geste — героическая поэма (франц.)
Note78
Ни женщины, ни рядовые солдаты не допускались к мистериям Митры.
Note79
В 1450 году.
Note80
Не имеет отношения к бою быков. В геральдике — пятиконечная звезда.
Note81
«Годдам» (англ. — «проклятье») — как и «росбиф», распространенное прозвище англичан, считавшихся в те времена заядлыми сквернословами.
Note82
Pucelle — девственница (франц.)
Note83
4 мая 1471 года Принц Эдуард, единственный сын и наследник короля Генриха Шестого, погиб в сражении с Эдуардом Йорком (вгюследствие король Англии Эдуард Четвертый) при Туксборо. Генрих Шестой скончался немногим позже при подозрительных обстоятельствах.
Note84
«Оксенфорд» — старинный вариант названия «Оксфорд».
Note85
Через семь лет после описываемых в «Аш» событий Ричард Глостер стал королем Англии под именем Ричарда Третьего (1483-1485)
Note86
Карл Бургундский, как и его предки Филип Храбрый, Иоан Бесстрашный и Филип Добрый, — был известен в народе под прозвищем. «Temeraire» переводилось, в зависимости от вкуса, как «Карл Смелый» или «Карл Безрассудный».
Note87
«Дикон» — краткая, ласкательная форма имени «Ричард».
Note88
Описываемый эпизод соответствует действительным событиям, однако относится к 1484 году, то есть рассказчик перенес его на восемь лет вперед. В описываемое время граф Оксфорд оставался пленником в замке Хаммес. Я предполагаю, что хроникер внес в текст дополнения, касающиеся фигуры Оксфорда, вероятно, не позднее 1486 года.
Note89
Некоторые источники приводят цифру 400 человек.