Миссис Грэхэм продолжила. — Мистер Макфи сказал, что Вы были правы, лучше, что бы детей здесь не было. Он сказал, что присутствие их здесь может вызвать его раздражение. Вы ведь не хотите этого?

Ну, уж нет. Эбби сегодня днем и так уже была на волосок от гибели, когда Спенсер натолкнулся на нее в то время, как она капала тонизирующим напитком на его подушку. Слава Богу, она успела надушить его галстуки, иначе он действительно вышел бы из себя, особенно если учитывать его реакцию на запах. И конечно, она бы не хотела вызвать его раздражение вновь.

Сделав паузу, миссис Грэхэм добавила. – А еще мистер Макфи говорил…

— Ни слова об этом снобе–дворецком, — зло произнесла она. – С каких пор Вы слушаете то, что он говорит? Я считала, что Вам он не нравится.

К ее удивлению миссис Грэхэм покраснела. – Да, по большей части. Она начала беспорядочно переставлять книги. – Это не означает, что время от времени он не может высказывать здравые суждения. Особенно когда дело доходит до Его светлости. – Она бросила на Эбби заинтересованный взгляд. – Я надеялась, что виконт оставит Вас в качестве своей жены, но я в этом не уверена. Он здесь несколько надменнее, чем был в Америке, Вы так не думаете? Кроме того, мужчины, которым не нравятся дети, не бывают хорошими отцами.

— Он – холостяк, — ответила Эбби, хотя это и противоречило ее собственным суждениям. – Холостяки всегда считают, что от детей одни неприятности. Только и всего.

Или она надеялась на это. Она хотела бы узнать это, что бы быть уверенной, но опасалась вызвать его гнев. У миссис Грэхэм был пунктик о мужчинах, которым не нравятся дети, а Эбби когда–нибудь все–таки хотела иметь детей. И она хотела, иметь их от Спенсера.

Миссис Грэхэм драматически вздохнула. – Я вижу, как этот человек разбивает Ваше сердце.

— Он не может его разбить, потому что я не позволю ему это сделать. Я слишком практична, что бы отдать его тому, кому оно не нужно.

Эбби была достаточно умна, чтобы не обсуждать вопросы владения ее сердцем со своей любопытной служанкой. Она подняла коробку и начала выкладывать ее содержимое на стол. – Посмотрите на эти бутылочки, миссис Грэхэм. Как Вы думаете, они подойдут? Я пыталась найти посимпатичнее, но пришлось взять то, что нашла в мелочной лавке.

Поскольку ее отвлекли, миссис Грэхэм обошла стол, что бы рассмотреть бутылочки поближе. – Они немного грязноваты, но мы сможем их легко очистить.

Они были настолько поглощены своим занятием, что не слышали ничего, пока низкий голос не проговорил: — я вернулся.

Пульс Эбби участился, она повернулась к открытой двери. Спенсер прислонился к дверному проему, рассматривая их с каким–то непонятным выражением лица. Его хорошо подогнанные бриджи до колен из кашемира синего королевского цвета не оставляли простора для воображения; сюртук с фалдами, бархатным воротником и позолоченными пуговицами демонстрировал широкие плечи, мускулистую грудь и узкую талию. Он выглядел влиятельным, богатым и опасно щедрым мужчиной.

И совершенно недоступным для такой женщины, как она. Или это была просто привычка — одеваться столь экстравагантно.

Нет, конечно, нет, он был на аудиенции у короля. Счастливчик король.

Пульс Эбби замедлился. – Вы выглядите хорошо.

— Вы выглядите занятой. – Он улыбнулся, и ее пульс участился, словно обезумив от ликования. Легким движением руки он указал на стол. – Что это?

— Мистер Макфи сказал, что я могу использовать классную комнату в качестве мастерской для приготовления тонизирующего напитка. — Я бы спросила, но Вас не было дома.

Оттолкнувшись от двери, он прошелся к ее котелкам, дымоходу и жаровне для нагревания воды. – Такой сложный технологический процесс для нескольких бутылочек? – Он бродил по комнате, изучая ее материалы. Это вызывало в ней раздражение, особенно когда она почувствовала настороженный взгляд миссис Грэхэм.

Эбби не обратила на это внимания. – Вообще–то, я надеюсь сделать больше чем несколько бутылочек. Когда леди Брамли навещала меня сегодня днем, она предложила, что бы я представляла напиток в качестве духов. Она и Клара убедили меня продолжить свое занятие. Мы назовем его «Ароматом небес».

Он взял бутылочку, повертел ее в руке. – Подходящее название.

— Вы так думаете? – спросила она, воодушевленная его интересом. – Я думала, что они обе сошли с ума, но они настаивают, что это пахнет достаточно приятно, что бы можно было продавать в качестве духов. Леди Брамли уже сделала большой заказ, и Клара пригласила несколько подруг на завтра, что бы помочь с ним справиться.

Страдание промелькнул в его глазах. – Вероятно, Вам следует отложить это, моя дорогая. Вы будете слишком заняты, чтобы баловаться с Вашим напитком.

— О? – воскликнула она насторожившись.

— Я знаю, я обещал Вам, что мы не будем посещать большие приемы некоторое время. Но возникло обстоятельство, которым мы не сможем пренебречь.

Ее глаза сузились, — какое обстоятельство?

Спенсер вздохнул. – Первого мая Его Величество изволит посетить праздничный прием леди Трокмортон. Мне присылали приглашение несколько недель назад, но я не планировал там быть. Теперь он настаивает на моем присутствии. И я должен привезти Вас, поскольку король хочет познакомиться с Вами.

— О, миледи, сам король хочет увидеть Вас, — воскликнула миссис Грэхэм, и все ее недоверие к Его светлости куда–то исчезло. – Только подумайте об этом!

Пальцы Эбби судорожно сжались на спинке стула, стоящего перед ней. – Нет, я не могу.

Он посмотрел на нее. – Можете. Кроме того, у нас нет выбора. Можете мне поверить, мне нравится это не больше, чем Вам. Я пытался избавить Вас от этого, но король не потерпит отказа.

— С какой стати он хочет там меня видеть? – проворчала Эбби, уязвленная напоминанием Спенсера, что последнее, что он хотел бы сделать, это представить ее королю в качестве своей жены. – Неужели у него закончились жонглеры, шуты и игроки, что бы развлекать его? Неужели он полагает, что неуклюжая американка сможет привлечь его внимание на несколько часов?

Челюсти Спенсера сжались. – Не будьте абсурдны.

— Безусловно, он слышал о том, что случилось на балу –

— Он даже не думал об этом. – Спенсер перевел взгляд на камин. – Он сказал, что хочет познакомиться с женщиной, которая похитила мое сердце.

Горький смех вырвался у нее. – Тогда я не та, кого он хочет видеть.

Спенсер швырнул бутылочку на стол. – Он думает, что это Вы, остальное не имеет значения. Я едва ли смогу сказать ему правду.

Вытащив стул из–за стола, она буквально рухнула на него, голова шла кругом. Она хотела показать Спенсеру, что может быть его женой во всех смыслах, и что он мог бы гордиться ею. Но старт в высшем свете был не тем, что она имела в виду.

— Все будет не так плохо, — продолжил он. – Вы просто проведете немного больше времени с Кларой и учителем танцев, и все. У Вас есть почти две недели на подготовку.

Две недели? Быть готовой к встрече с королем? Если она выставит себя дурочкой перед королем, Спенсер никогда не женится на ней по–настоящему. – Слишком мало времени. Я пообещала леди Брамли сто бутылочек «Аромата небес» к следующей субботе. Таким образом, она сможет отдать их свом друзьям. Я же должна сначала их сделать и только потом заниматься чем–то другим. В результате, у меня остается меньше недели, если не включать воскресенье.

— Вы просто отложите заказ леди Брамли.

— Я не могу его отложить – я уже пообещала. Она поместит это в газету и все. Она возможно не король, но влияния у нее достаточно. Вы ведь не хотите ее увидеть с плохой стороны? – Его хмурый взгляд был ей ответом. – Кроме того, Вы же понимаете, что даже за две недели я не смогу подготовиться ко встрече с Его Величеством.

— Готовы или нет, король хочет увидеть Вас, и Вы должны сделать ему одолжение. Если Вы это не

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

8

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату