8

Барбара Крюгер (р. 1945) – американский фотограф и уличный художник.

9

«Твоя жизнь – вечная бессонница» (англ.).

10

Телятина, тушенная в соусе из помидоров и лука.

11

ДГЭА (дегидроэпиандростерон) – гормон, используемый дня борьбы со старением.

12

Фалафель – популярная арабская еда: завернутые в лепешку шарики из бобов со специями.

13

Кеббе – фаршированные колбаски.

14

«Евротуннель» – туннель под Ла-Маншем.

15

Тихиро – героиня мультфильма «Унесенные призраками» японского аниматора Хаяо Миядзаки.

16

20–21 июля 2001 г. в Генуе проходила встреча лидеров стран «большой восьмерки», сопровождавшаяся масштабными беспорядками.

17

Фрэнсис Фукуяма (р. 1952) – американский политический экономист и философ.

18

Вазэктомия – операция по иссечению семявыводящего капала, в результате которой мужчина утрачивает способность к деторождению, становится бесплодным.

19

Герои читают роман Керуака «На дороге».

20

Филипп Старк – знаменитый французский дизайнер.

21

«Волфорд» – всемирно известная австрийская марка нижнего женского белья и колготок.

22

Унабомбер – прозвище знаменитого американского террориста Теда Качинского (р. 1942), рассылавшего заминированные посылки разным людям в течение примерно восемнадцати лет.

23

Дерьмо (нем.).

24

Капитан Бифхарт (Captain Beefheart, наст, имя Дон Ван Влит, р. 1941) – один из столпов американского авангардного рока.

25

Юджин Чедбурн (р. 1954) – американский гитарист-авангардист.

26

Скотт Данбар – американский черный блюзмен (1904–1994), самоучка, выступавший перед небольшими аудиториями, за всю жизнь практически не покидавший родных мест и оставивший очень мало записей.

27

Офицер полиции по контактам с геями и лесбиянками (англ.).

28

Майкл Мур (р. 1954) – американский кинорежиссер, прославившийся фильмом «Фаренгейт 9/11» о событиях 11 сентября 2001 года.

29

«Белая» манера письма – демонстративный отказ писателя от каких-либо стилистических приемов, подчеркнутое использование простых и конкретных фраз.

30

Лорел Стэн и Харди Оливер – американские киноактеры, в основном обыгрывавшие контраст худого и толстого.

31

«Быть наготове, в этом все дело» (В. Шекспир. «Гамлет». Акт V, сцена вторая. Перевод Б. Пастернака).

32

Изречение китайского дзен-буддистского монаха IX в. Хуанбо Сигоня.

33

Всегда, вечно (англ.).

34

Перехожу на прием (или – все, конец) (англ.).

Вы читаете Вот это поцелуй!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату