каната, после чего выбили из палубы абордажные мостики. Корабли, покачиваясь, начали расходиться.
– Я считаю, господин князь, – наконец решился англичанин, – дабы соотнестись с возможностями команды, мы поднимем только два паруса. Наиболее удобный курс из Стокгольма к Любеку – зюйд-вест- вест. На него и ляжем.
Невероятно, но вскоре после рассвета два связанных канатами корабля вышли точнехонько к гавани Любека, сразу узнанной капитаном Мэтью Ро по остроконечным шпилям соборов, похожим друг на друга, как близнецы: зеленая игла на красной квадратной подставке. Андрей же без труда опознал покачивающийся на рейде неф, выбросивший в море три якоря.[40]
– Сможешь встать рядом с ним? – указал на свое недавнее приобретение князь Сакульский.
– Безусловно, – кивнул англичанин, и через десять минут все три русских корабля закачались на рейде в полусотне саженей друг от друга.
В то время как холопы обменивались с друзьями на нефе приветственными криками, Мэтью Ро тронул Зверева за рукав и указал на судно, что отдыхало на рейде в полумиле от них:
– Смотрите, князь. Это и есть каракка.
Каракка на вид казалась раза в полтора больше нефа и отличалась тем, что ее нос сидел над волнами заметно ниже кормы. Она напоминала собаку, что припала к земле перед прыжком и переминается нетерпеливо задними лапами. К тому же кормовая надстройка на ней выступала далеко за пределы кормы, нависая над морем. Причем надстройка эта ничем не уступала в размерах дому, что стоял в усадьбе Лисьиных. Передняя надстройка тоже имелась, но была довольно скромной: с особняк «нового русского» где-нибудь на Рублевке. Укрытия на мачтах являли собой не бочки, как на маленькой каравелле, а действительно боевые площадки, способные вместить по два десятка человек каждая.
– Четыре мачты, – тоном заправского маклера добавил англичанин, – две палубы, высокие трюмы. Их можно быстро разгородить на несколько ярусов. Команда такого корабля имеет сто моряков, а матросов он может взять до семисот человек за раз. На кухне внизу сложена самая настоящая печь, каменная, и она способна прокормить всех этих людей горячей пищей. А при необходимости – вдвое больше… Как это по- русски… Населения?
– Интересно, – усмехнулся Зверев. – А чем, по-вашему, отличаются моряки от матросов, если говорить по-русски?
– Ну, князь, моряки – это те, что поднимают и опускают паруса, занимаются грузом, корпусом и такелажем, – согнул пальцы на одной руке англичанин и перевел взгляд на другую: – Матросы же занимаются оружием, а при столкновении ведут бой, высаживаются на чужой корабль. Я что-то неверно сказал, князь?
– Все верно. – Андрей понял, что попал впросак, считая «моряк» и «матрос» словами-синонимами. – Просто у нас в княжестве моряков называют корабельщиками.
– Ко-ра-бьель-шиками, – старательно повторил Мэтью Ро.
– Корабельщиками… – вздохнул Зверев, занимаясь невеселой математикой.
Чтобы вести ушкуй – нужно не меньше пяти человек. Еще сто требуется на каракку, и хотя бы три десятка – на неф. У него же в наличии всего двадцать пять человек, даже считая Звиягу и двух раненых холопов князя Друцкого.
– Для управления этим большим кораблем нужен опыт и многие знания.
– И многие люди, – добавил Андрей.
– О, как раз с экипажами сложности быть не должно, – небрежно отмахнулся сын адмирала. – Ведь вы, как я понимаю, намерены перевозить невольников? Почему бы не заставить их поработать с парусами?
– Они же ничего в этом не смыслят!
– Ну и что, князь? Поверьте, это неважно. Вы знаете, как у нас, в славной Британии, набирают моряков для королевского флота? Королевские вербовщики просто выходят на дорогу в стороне от глаз и больших поселков, выбирают среди прохожих парня покрепче, кидаются на него, вяжут и доставляют на борт корабля. И ничего, уже через пару дней этакий деревенский увалень прекрасно таскает фалы и поднимает гроты. Судя по тому, как вы управились с негодяями на этой каравелле, вашим воинам вполне по силам удержать в повиновении сотню безоружных бездельников. А уж заставить их выполнять правильно свою работу – это забота капитана.
– Если я правильно тебя понял, Мэтью, – задумчиво произнес князь Сакульский, – именно ты и есть тот капитан, что способен превратить рабов в команду?
– Я не раз бывал в Любеке и могу свести вас с честным торговцем старыми и не очень кораблями. Советую, князь, не говорить о том, что вы нуждаетесь в большом корабле. Лучше посетуйте, что каравелла для вас слишком мала. Торговец сам предложит забрать у вас это судно и выбрать у него другое. С некоторой доплатой, разумеется. Тогда торговец наверняка закроет глаза на то, что у вас нет купчей на эту лоханку. Продать ее иным путем, полагаю, не получится вовсе.
– Откуда такая любезность, мистер Ро? Ты готов принять на себя чуть не все наши хлопоты?
– Взгляните на меня, князь. После двух лет плавания старшим помощником на большом торговом корабле мне придется вернуться домой босым и нищим. Отец опять станет меня высмеивать, старшие братья – считать неудачником. Я вижу, князь, что вы затеяли очень трудную авантюру, almost impracticable. Большой риск, большой труд, большие сложности всегда означают и большую плату. Думаю, две сотни дукатов[41] за десять дней я смогу получить.
– Дукаты, дукаты… – начал рыться в памяти Зверев.
– Ну… Флорины… Цехины… – попытался подсказать англичанин. – Ну, один талер оценивают в три дуката.
– То есть шестьдесят талеров?
– Семьдесят! – возмутился англичанин.