поэту-сослуживцу, г-ну Бенедиктову».
В рукописи В. Жемчужникова в конце стихотворения есть следующие строки (зачеркнуты автором):
Пародия на стихотворение В. Г. Бенедиктова «Кудри»
Помещик и трава. — Впервые — в «Современнике», 1860, № 3.
На взморье, — Впервые — в «Современнике», 1854, № 3, под заглавием: «*** (Подражание Гейне)».
Катерина. — Впервые — в «Полном собрании сочинений» 1884 года.
Стр. 55. «Quousque tandem, Gatiliria, abutere patientia nostra?» (лат.) «Доколе же, Катилина, будешь ты испытывать наше терпение?» — из речи Цицерона (106-43 гг. до н. э.), выдающегося оратора и политического деятеля Древнего Рима, против Кати-лины (108-62 гг. до н. э.) — политического противника Цицерона.
Немецкая баллада. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 4, под заглавием: «Баллада (с немецкого)». Пародия на балладу Шиллера (в переводе Жуковского) «Рыцарь Тогёнбургк
Чиновник и курица. — Впервые — в «Современнике», 1861, № 1, с подзаголовком: «Новая басня К. Пруткова».
Философ в бане. — Впервые — в «Современнике», 1860, № 3.
Пародия на стихотворение Н. Ф. Щербины «Моя богиня», Приводим его начальные строки:
При переиздании стихотворения Щербина опустил эти строки, как предполагает П. Н. Верков, под влиянием пародии Пруткова (см. «Полное собрание сочинений Козьмы Пруткова». М.-Л., «Academia», 1933),
Новогреческая песнь, — Впервые — в «Полном собрании сочинений» 1884 года.
В альбомы. N. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 4.
Осень. — Впервые — в «Современнике», 1860, № 3. В подзаголовке — намек на переводы Фета с персидского. Пародия на стихотворение А. А. Фета «Непогода. Осень…»
Звезда и брюхо. — Впервые — в газете «Новое время», 1881, № 2026.
Путник. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 4.
Желание быть испанцем. — Впервые в «Современнике», 1854, № 2. В писарскую копию текста, опубликованного в «Современнике», В. Жемчужниковым вписаны (перед заключительным четверостишием) следующие строки, не вошедшие в собрание сочинений:
Стр. 67. Альгамбра — крепость в Гренаде; Эстремадура — провинция в Иепании.
Стр. 68. Съерра-Морена — горный хребет в Испании.
Стр. 69. Эскуръял — город с старинным дворцом и монастырем.
Древней греческой старухе… — Впервые — в «Современнике», 1854, № 2.
Пастух, молоко и читатель. — Впервые — в «Современнике», 1859, № 10.
Родное. — Впервые — в «Полном собрании сочинений» 1884 года, с подзаголовком: «Из письма московскому приятелю».
Блестки во тьме. — Впервые в «Полном собрании сочинений» 1884 года. Подзаголовок в рукописях — «С персидского. Из Ибн-Фета». Пародия на стихотворение А. А. Фета; «В дымке-невидимке выплыл месяц вешний…»
Перед морем житейским. — Впервые — в «Полном собрании сочинений» 1884 года.
Мой сон. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 10.
Предсмертное. — Впервые — в «Полном собрании сочинений» 1884 года. Пародия на стихотворение Д. В. Веневитинова «Завещание» (см. «Русская литература», 1968, № 1, с. 201).
В третьем издании «Полного собрания сочинений» 1893 года двенадцатая строка напечатана так: