кое-что мне сообщил. Итак, задавайте ваши вопросы.
— Где находятся так называемые объекты Z-II и Z-III?
Мелис недоуменно уставилась на него.
— Боюсь, я не…
— Хорошо, попробуем зайти с другого бока. Какую географическую привязку имели эксперименты, которые ваш отец проводил в Фэрфаксе?
Алекс удивленно взглянула на Моргана, но Мелис, похоже, поняла его с первого слова.
— Филипп делал расчеты для Скалистых гор, для угледобывающих районов Западной Виргинии и для балтиморского шельфа — там, на дне океана, тоже есть тектонические разломы.
— На дне океана? Мелис кивнула.
— Этот район интересовал Филиппа больше других. Ведь он же океанограф, специализировался на геологии морского дна.
— Скалистые горы — это, вероятно, Арапахо-Джанкшн, — вставила Алекс.
— Но Филипп не мог этого знать, — поспешно возразила Мелис. — Говорю же вам: для него это был просто научный эксперимент. Он ни за что бы не причинил людям вред!..
— О'кей, о'кей! — Морган остановил ее движением руки. — Что это за угольные шахты в Западной Виргинии?
— Филипп этого не знал. Он сказал только, что это где-то на юге и что его очень торопили с расчетами. — Губы Мелис дрогнули. — Филипп еще удивлялся, что Бетуорта так заинтересовал район, где почти нет подземных источников тепла.
— Как видно, у Бетуорта был свой расчет. Что сказал ваш отец по поводу балтиморского шельфа?
Мелис покачала головой:
— После предварительных расчетов от этой разработки решено было отказаться.
— Почему? Может быть, там тоже не было удобных источников тепла?
— Напротив, Филипп считал этот район наиболее перспективным из трех, но Бетуорт сказал — ничего не выйдет. Дескать, там они не смогут добиться необходимого им эффекта. А еще он в присутствии Филиппа сказал Пауэрсу, что им придется привлечь некоего Моралеса. Потому что тот, кто хочет загнать оленя, должен шуметь как можно громче.
— И что это означало?
— Этого Фил не понял. К тому времени он уже разочаровался и в Бетуорте, и в его проекте — правда, не настолько, чтобы сбежать, но достаточно сильно, чтобы перестать отстаивать свою точку зрения и просто делать то, что ему говорили.
— А что ему говорили?
— Я же сказала: Бетуорту нужны были расчеты по Западной Виргинии.
— Что ваш отец говорил о Моралесе?
— Немного. Их, конечно, представили друг другу, но работать вместе им не пришлось. Моралес общался почти исключительно с Бетуортом или с Пауэрсом. Филипп сказал, что он не был похож на ученого, но его это не касалось.
— Моралес часто приезжал на фабрику?
— Да, часто, но никогда не задерживался надолго. Судя по всему, они использовали его только как консультанта.
— Можно сказать и так… — пробормотал Морган себе под нос.
— Со временем, — продолжала Мелис, — у Филиппа сложилось впечатление, что разработка балтиморского направления продолжается за его спиной и что возглавил эту работу именно Моралес. Разумеется, ему это не понравилось — Филипп не хотел отдавать свой аппарат в чужие руки. Между тем Бетуорт, похоже, окончательно решил передать его детище Моралесу.
— И тогда ваш отец послал его к черту и уехал?
— Нет, не тогда. Он по-прежнему был увлечен работой, к тому же некоторое время спустя Бетуорт, похоже, разочаровался в Моралесе. Во всяком случае, появляться на фабрике Моралес перестал.
— А ваш отец снова стал звездой шоу?
— Поверьте, дело было не только в профессиональной ревности. Филипп забеспокоился. Все чаще он слышал разговоры о вулканическом и сейсмическом эффектах, тогда как проблемы геотермальной энергетики отступали на второй план. Не стану отрицать — Филипп человек достаточно самолюбивый. Но он действительно много вложил в этот проект и не хотел, чтобы его погубила какая-то случайность или глупость. — Мелис опустила голову и посмотрела на свой бокал с чаем, к которому так и не притронулась. — Увы, все пошло прахом, несмотря на его усилия.
— Как Бетуорту и Пауэрсу удалось разрушить плотину в Арапахо-Джанкшн без вашего отца?
— Этого я не знаю. Филипп сказал, что уничтожил все опытные образцы своего аппарата, кроме одного — того, который находился в Вашингтоне у Бетуорта. Впрочем, его это не особенно беспокоило: он был уверен, что прибор бесполезен без математических выкладок и расчетов, которые он забрал с собой.
— Похоже, Бетуорт и компания все же решились испытать аппарат в Арапахо-Джанкшн, — заметил Морган. — Но эксперимент оказался неудачным. Пауэрс сказал: «Мы потеряли Лонтану, и все пошло не так».
— Я все-таки не понимаю, что именно пошло не так, — заметила Алекс. — Ведь плотину-то они разрушили!
— Этого я не знаю. — Мелис покачала головой. — И Филипп, я думаю, тоже не знает. Он понятия не имел, как эти мерзавцы собирались использовать его термоакустический аппарат.
— И он никогда не слышал ни о Z-II, ни о Z-III?
— Нет.
— И не упоминал никаких географических названий или дат?
Мелис сосредоточенно нахмурилась.
— Нет, никаких, кроме тех, что я вам уже назвала. Но Филипп говорил, что Бетуорт постоянно его подгонял. Он хотел закончить работу к определенному числу, чтобы иметь на руках положительные результаты к очередному заседанию конгресса.
— К какому числу?
— К двенадцатому ноября.
«А сегодня уже восьмое», — подумала Алекс и невольно вздрогнула. У них осталось всего три дня, может быть, даже меньше.
— Значит, на двенадцатое у них что-то запланировано… — задумчиво проговорил Морган.
— Но ведь мистер Лонтана перестал с ними сотрудничать, — напомнила Алекс. — Это могло многое изменить.
— Мне почему-то кажется, что вряд ли. — Морган повернулся к Мелис. — Я должен как можно больше узнать о том, зачем Моралес приезжал в Фэрфакс. Что еще рассказывал о нем ваш отец?
— Только то, что Моралес ему не нравился. Но, как я уже говорила, Филипп очень самолюбив. Он бы встретил в штыки любого, кому Бетуорт передал бы его любимый проект. — На лбу Мелис появилась морщинка. — Да, еще он слышал много разговоров о каком-то чемодане.
— Может быть, о «дипломате»? О кейсе? — спросила Алекс. — Морган говорил, что когда он видел Моралеса, в руке у него был «дипломат».
Мелис встревоженно посмотрела на Моргана.
— Вы встречались с Моралесом?
— Это была очень короткая встреча, — невозмутимо ответил Морган. — Но Алекс права — у него в руке действительно был не чемодан, а кожаный кейс.
— Может быть, — проговорила Мелис, заметно успокаиваясь. — В конце концов, кейс — это просто маленький чемодан, не так ли? Филипп иногда допускает подобные неточности, если речь идет не о его работе. Когда я в следующий раз буду с ним разговаривать, я спрошу его об этом. — Она бросила взгляд на часы. — У вас больше нет вопросов? Мне пора давать Сьюзи лекарство.
— Это все, если только вы не вспомните что-то еще.
Мелис покачала головой.
— …Или не устроите нам разговор с вашим отцом.