опере Вагнера 'Золото Рейна'
Датируется 1916–1918 гг. Стихотворение написано на мелодию популярной песни 'Мистер Дули' (слова У. Джерома, музьжа Ж. Шварца, 1901). В нем отражается положение Джойса — эмигранта, сохранившего британский паспорт, но твердо решившего не принимать никакого участия в войне, что, конечно, раздражало британские консульские власти.
Название дословно означает 'благоразумие Дули'.
Написано в 1918 г. Перевод из немецкого поэта Феликса Берана 'Des Weibes Klage'. Джойс хвалил этот 'Плач' как единственное известное ему хорошее стихотворение о войне. Он даже намеревался включить свой перевод в сборник 'Пенни за штуку'. В сохранившейся беловой копии оно помещено на одиннадцатом месте, между стихотворениями 'Один' и 'Банхофштрассе'.
Приводим немецкий оригинал Берана:
Обращено к Сильвии Бич, молодой американке, владелице книжного магазина в Париже, предпринявшего издание романа Джойса 'Улисс' по подписке. Книга вышла 2 февраля 1922 г. Через несколько дней Джойс написал и послал издательнице это стихотворение. Подпись 'J.J. after W.S.' означает, что Джойс написал его по канве песни 'Who is Silvia?' из 'Двух веронцев' Шекспира (IV, 2). Соответственно, русский перевод этого стихотворения Джойса перекликается с русским переводом В. Левика из Шекспира.
Отклик на выход в свет 'Книги Джойса', составленной Гербертом Хьюзом, — сборника стихов из 'Пенни за штуку' ('Pomes penyeach'), положенных на музыку. Джойс был очень доволен этой книгой, вышедшей ограниченным тиражом в Лондоне.
Написано по канве известного детского стишка 'Sing a Song of Sixpence'. В русском переводе: 'Вот песенка за пенни, / Я спеть ее готов. / Запек в пирог пирожник / Четырнадцать дроздов' и т. д.
Послано Сильвии Бич в октябре 1932 г. Стихотворение пародирует 'Сказание о Старом Мореходе' С. Т. Кольриджа и отражает продолжающуюся эпопею с публикацией романа 'Улисс'. Через десять лет после выхода в свет парижского издания 'Улисс' по-прежнему находится под запретом в Англии и США ('Папаша Буль' и 'Дядюшка Сэм' второй строфы) и вынужден продолжать свои бесприютные скитания по свету.
Написано в Цюрихе, куда Джойс приехал из Парижа, по свежему впечатлению от просмотра 'Привидений' Ибсена в Театре на Елисейских Полях. В письме к другу Джойс подчеркнул, что эту пародию не следует интерпретировать так, будто он не считает Ибсена величайшим драматическим поэтом (на основании его поздних пьес, начиная с 'Дикой утки'), а также она не означает, что Джойс рассматривает 'Привидения' иначе чем великую трагедию.
'Эпилог' произносится от лица капитана Альвинга и пародирует такие излюбленные Ибсеном драматические приемы, как Расползающийся Грех и Ужасный Намек. Капитан Альвинг утверждает, что у него имеется два ребенка: первый, внебрачный, — здоровый (Регина), а второй — с врожденным заболеванием (Освальд). Стараясь, как Гамлет, докопаться до истины и основываясь на упомянутой в