Все-пере-заполоняющая, пронзительно-ликующе — гогочущая. Песня эта пета морскими бардами. Крылатыми. Ястребом морским, чайкой, кроншнепом и ржанкой, пустельгой и тетеревом. Все эти птахи оглушающе загорланили, смакуя привкус сочнейшага пацалуя Трастана и Азольды.
К этому переводчик делает добавление: 'Слово 'кварк', обозначающее теперь в науке частицу меньше протона или нейтрона, вероятно, произошло от слова 'кварта', означающего емкость в 1,14 литра: видимо, захмелевшему мистеру Марку, превратившему себя в 'мастера' (или 'мустера'), так проще выговорить'.
Г. Кружков
ББК 84.4 Вл
Д42
Составление, предисловие и комментарии
Оформление
Редактор
Джойс, Джеймс
Д42 Стихотворения: Сборник/Сост. Г. Кружков. — М.: ОАО Издательство 'Радуга', 2003.
— На английском языке с параллельным русским текстом. — 240 с.
Федеральная программа книгоиздания России
© Г. Кружков, 2003 © ОАО Издательство 'Радуга',
ISBN 3-05-005463-Х 2003
Примечания
1
Все кончено
2
О белокурая красавица, волне подобна ты!
3
Се дитя
4
Так в тексте. В оригинале Джойса было